Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Bu Yılki Sahibini Buldu

Bu yıl üçüncüsü düzenlenen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Fuat Sevimay'ın "Finnegan Uyanması" çevirisine layık görüldü.

James Joyce’un İngiliz Edebiyatı’ndaki yeri Virginia Woolf, Joseph Conrad, E.M. Forster, Shakespeare, Geoffrey Chaucer gibi ustalarla anılır. Hepsinin ortak yönü söylediklerinin değil, söylemediklerinin daha önemli olması. İngiliz diline hâkimiyetleri sayesinde kelimelere kazandırdıkları yan anlamlar ve gerek din gerek mitolojiye dönük yaptıkları atıflarla kelime kelime üzerine düşülmesi gereken metinler yazmışlardır zamanında. Bugün bile hâlâ okuyorsak ve gelecekte de okuyacaksak sebebi budur.

Fakat bu ustaların arasında James Joyce muhtemelen çevirmenlerin korkulu rüyası ve en büyük eğlencesi olabilir. Hangi yayınevi olduğu fark etmez; Ulysses romanını alıp başka bir yayınevininkiyle kıyaslayın. Daha ilk cümleden kelime tercihlerindeki farklılığı göreceksiniz. Tutarsızlıklar yüzünden hangi birine güvenilmesi gerektiğini bilemez olduk desek yeridir.

Fakat Joyce’un bir o kadar, belki de bütünsellik ve anlamsal olarak daha katmerlisi, zor kitabı da Finnegan’s Wake ya da *Sel Yayıncılık’ın bastığı ismiyle Finnegan Uyanması. Çevirmeni Fuat Sevimay üç yıl süren Türkçeleştirme sürecinin beş ayını İrlanda Büyükelçiliği’nin çeviri projesi kapsamında James Joyce’u ve elbette İngiliz yazınını da yayma amacı güttüğü gerekçesiyle İrlanda Edebî Değişim Programı bünyesinde ve Trinity College’ın misafiri olarak İrlanda’da geçirdi. Joyce’un teptiği yolları bizzat görerek ve hatta adımlayarak çevirinin kalan kısmını orada gerçekleştirdi. Nihayet çeviri baskıdan çıkıncaysa tüm çabalara değdiğini hem *Sel Yayıncılık hem de Fuat Sevimay görecekti; çünkü iki gün önce sahibini bulan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü ile başarılarını tescillediler.

Başkanlığını Doğan Hızlan’ın yaptığı ve yakından tanıdığımız bir isim olarak Sevin Okyay, Ayşe Sarısayın, Yiğit Bener ve Kaya Genç’in oluşturduğu seçim kurulu Fuat Sevimay’ın Finnegan Uyanması’nı ödüle layık görürken gerekçesini de şöyle yaptı:

James Joyce’un 1939 tarihli Finnegans Wake’inin geceye ve düşlere açılan, dilleri ve tarihleri bir araya getiren cümlelerini Türkçe söylemekteki yaratıcılığı, cesareti ve oyunculuğu.

Biz de Fuat Sevimay’ı ve *Sel Yayıncılık’ı tebrik ediyor, özenli çevirilerin devamını temenni ediyoruz.

Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı öğrencisiyim. İyi ki blues, elektrogitar, kamera, 1970 yılı, bilimkurgu, "Kuzgun" ve turuncu var. Bolca okurum çünkü kitaplar olmadan hayat zaten sıkıcı. Dante'nin "Komedyası"yla girdiğim dünyada Samuel T. Coleridge'ın "Yaşlı Denizcinin Ezgisi"yle devam ettim. Uzak doğu sinemasına, genel olarak da sinemaya aşığım. Zaman makinesi bulup önce İngiltere'ye gidip H. G. Wells’le, oradan da Japonya'ya gidip Akira Kurosawa'yla tanışabileceğime inancım tam. Ölmeden önce Japonya’yı görmek istiyorum. Şu an yaptıklarımın çoğunu ileride Japonya'da yaşamak için yapıyorum, çünkü -önceki hayatımda feodal lord olmamdan kaynaklı da olabilir- bir şekilde ruhum oraya bağlı.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Bu Yılki Sahibini Buldu

Bu yıl üçüncüsü düzenlenen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Fuat Sevimay’ın “Finnegan Uyanması” çevirisine layık görüldü.

“Son gemi de ayrıldığında limandan,

Kaybolmuştu artık o rıhtım, gecenin karanlığından…”

Başa dönün