Tuhaf Kitaplara Bir Yenisi Daha Eklendi: “İyilik”

Nerede tuhaf, sıra dışı öykü derlemeleri var, orada biz. "İyilik" de bunu vadediyor.

Bu kitap ilgimizi nasıl çekti, biliyor musunuz? Çevirmen Nuray Onoğlu‘nun aşağıdaki paylaşımıyla. Söz konusu Karin Tidbeck‘in Zeplin‘i ve Kelly Link‘in Tuhaf Şeyler Oluyor kitaplarının yanında yer alan bir eser olunca, nasıl kayıtsız kalabilirdik ki? Kalmadık! Böylece İyilik adındaki bu kara mizah öykü derlemesinden biz de haberdar olduk.

Yüz Kitap yayınevinden çıkan ve kendine has karanlık bir mizaha sahip bu kitap, ekibimizin kalbini aynı anda çalmış “tuhaf kitaplar” listesine girecek gibi görünüyor. Özellikle yazar Joy Williams‘ın tıpkı Karin Tidbeck ve Kelly Link gibi ilk kez bu kitapla dilimize giriş yapması ve İyilik’in de bir öykü kitabı olması bunda katkı sahibi. Ama bununla kalır mı hiç? Yok canım! Joy Williams’ın ilk romanı State of Grace (Lütuf Devleti) ile National Book Ödülü’nü kazanması ve ardından 2001’de The Quick and the Dead (Çabuk ve Ölü) kitabıyla Pultizer Ödülü finalisti olması da bunda büyük pay sahibi hani.

Bunca anlattık da, kitabın tanıtım bülteni ne diyor? Hemen ona birlikte göz atalım:

Kendine has karanlık mizah tarzıyla tanınan Amerikalı yazar Joy Williams Türkçeye ilk kez çevriliyor.

Williams öykülerinde yalnızları, uyumsuzları, mutsuz çocukları, terk edilen hayvanları ve ortadan kaybolan, her şeyini yitiren, hastalanan, intihar eden insanları sarsıcı bir gerçekçilikle anlatıyor.

Zengin müşterisinin bileğini çatlatan masöz, geyik bacağından yapılmış bir lambayla dostluk kuran kadın, intihar eden arkadaşının köpeğine giderek bağlanan bir başkası, hayattaki en büyük zevki akıl hastanesinde yatan arkadaşını ziyarete gitmek olan bir kadın ve diğerleri. İnsanların eksiklikleri ve kayıplarıyla baş etmek için kullandıkları komik ve sinir bozucu yollar bu öykülerde keskin bir dille betimleniyor.

“Tek kelimeyle bir harika. Williams’ın çizdiği dünya çağdaş edebiyattaki hiçbir yazara benzemiyor.”
-Raymond Carver

“Williams rahatça okunan ama derinlemesine anlaması zor öyküler yazıyor. İlk bakışta olağan görünse de acımasız ve gerçeküstü öyküler bunlar.”
-James Wood

Kıvanç Güney tarafından çevrilen kitabın editörlüğüyse Berna Akkıyal‘a ait. Yüz Kitap ise mottosu “1945 sonrası dünya edebiyatının daha önce Türkçeye hiç çevrilmemiş minör klasiklerini ve klasik olmaya aday eserleri iyi çeviri, titiz bir editoryal çalışma ve özenli tasarımlarla yayımlamak” olan bir yayınevi olarak karşımıza çıkıyor. Ayrıca, kitaba adını veren İyilik adlı öykü de eserin ön okumasında yerini almış.

Biz çok merakta kaldık sevgili Rıhtım yolcuları. Özellikle “iyi çeviri, titiz editoryal çalışma” sözü veren bir yayınevinden çıkmış olması yüzümüzü güldürüyor.

Genel Yayın Editörü
2009 yılında Kayıp Rıhtım'a elimi verdim, sonra da ruhumu kaptırdım. Bu yolun devamında çeşitli gazetelerin kitap eklerinde kitap incelemelerim, TRT Radyo 1'de canlı yayın konuğu olarak katılıp kurgu edebiyatını anlattığım 2 yayın, 5 yıldır süren Kahramanın Yol Türküsü adlı kendi edebiyat temalı radyo yayınım, kitap inceleme videoları serim Kayıp Rıhtım İnceliyor ve bir de bonus olarak Oyungezer Dergisi'nin kültür sanat sayfalarında düzenli yazarlığım oldu. Tüm bunların yanı sıra, gerçek hayatın sıkıcılığında, bir bilgisayar mühendisi olarak yaşıyorum. Ama biz ona Clark Kent kimliğim diyelim.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Tuhaf Kitaplara Bir Yenisi Daha Eklendi: “İyilik”

Nerede tuhaf, sıra dışı öykü derlemeleri var, orada biz. “İyilik” de bunu vadediyor.

Bültenimize Katılın!

E-posta adresinizle listemize abone olun, tüm gelişmelerden önce siz haberdar olun!

Başa dönün