Halid Ziya Uşaklıgil’in kaleme aldığı ve Fransız edebiyatından tercüme ettiği toplam 30 öyküden oluşan Nâkil, raflardaki yerini almaya başladı. Dr. Öğretim Üyesi Berna Sevindik’in çalışmasıyla, ilk defa günümüz Türkçesine çevrilen metin, Timaş Yayınları etiketiyle yayımlanıyor.
Türk edebiyatının en önde gelen isimlerinden biri olarak tanınan Halid Ziya Uşaklıgil, aynı zamanda Servet-i Fünûn edebiyatının önemli temsilcilerindendi. Bununla birlikte Batı edebiyatı ile erken yaşta tanıştı ve kültürel birikimini eserlerine de yansıttı.
Uşaklıgil daha çok romanlarıyla tanındıysa da, edebiyat dünyasına önemli katkılarından biri de çeviri alanında oldu. Özellikle Fransız edebiyatından yaptığı çeviriler dönemin Türk okuruna da yeni kapılar açtı.
Halid Ziya’nın günümüz Türkçesiyle yayımlanan Nâkil adlı eseri, yazarın kaleme aldığı ve çevirdiği öyküleri bir araya getirdi. Kitap, yazarın Fransız edebiyatından yaptığı çevirilerle birlikte, kendi özgün hikâyelerini de içeriyor. Aynı zamanda çeviri eserlerine ne kadar önem verdiğini ve bu alanda ne denli özenli çalıştığını bir kez daha kanıtlıyor.
Dr. Sevindik’in belirttiğine göre Uşaklıgil, çevirilerini yaparken metnin orijinaline sadık kalmaya büyük özen gösterdi. Yazarın özellikle Fransız edebiyatının üslup ve ruhunu Türkçeye aktarmadaki azmi, dönemin çeviri anlayışından ayrılan bir yaklaşım olarak dikkat çekiyor.
Nâkil – Halid Ziya Uşaklıgil | Arka Kapak Tanıtımı
Eserleriyle Türk romanının gerçek anlamda Batılı bir kimlik kazanmasına önemli katkılarda bulunan Halid Ziya Uşaklıgil henüz küçük bir çocukken Gedikpaşa Tiyatrosu’nda seyrettiği oyunlar aracılığıyla Fransız kültürü ve edebiyatıyla tanışır, bu tanışıklık İzmir Rüşdiyesi’nın sıralarında öğrenciyken Fransızca dersine duyduğu sevgiyle daha da ileri bir boyuta taşınır. Yine bu esnada yazar, özel hocası Auguste de Jaba’nın etkisiyle ilk tercümesini yapar; önceleri Jaba’nın seçtiği kitapları tercüme ederken bir süre sonra bağımsız devam eder ve tercümeye duyduğu tutkuyu şu sözlerle dile getirir: “Artık delice bir hevesle, birini bırakıp ötekine koşarak, bir oyuncak dolu masanın önünde kendisini şaşırmış bir çocuk hâliyle tercümeler yapmaya başladım.”
Halid Ziya Uşaklıgil’in 1893-1895 yılları arasında Fransız edebiyatının Emile Zola, Alphonse Daudet, Guy de Maupassant gibi önde gelen kalemlerinden tercüme ettiği öykülerle kendi öykülerini bir araya getirdiği dört ciltlik eseri Nâkil, çiçeği burnunda bir hikâye anlatıcısının yazarlık ve çevirmenlik serüveninin ilk filizlerini gözler önüne seren eşsiz bir eser…
Toplamda 368 sayfadan oluşan kitap, Ağustos 2024 itibarıyla raflardaki ve internet satış noktalarındaki yerini almış durumda. Kitabın ilk sayfalarını ve aynı zamanda Berna Sevindik’in önsözünü de içeren ön okuması için buraya tıklayabilirsiniz.
Halid Ziya Uşaklıgil’in kaleminden çıkan daha önce hangi eserleri okumuştunuz? Yeni çıkan öyküleri de okumayı düşünüyor musunuz? Yorumlarınızı Kayıp Rıhtım Forum’da paylaşabilir, yeni çıkan kitaplardan haberdar olmak için bizleri Google News’ten takibe alabilirsiniz.
Forum üzerinden yorum yapıp sohbete katılmak için tıkla!