Çağdaş edebiyatın etkili kalemlerinden V. S. Naipaul’un sömürgecilik sonrası dünyada bireylerin yabancılaşmasını konu alan Özgürlük romanı Türkçe raflarındaki yerini alıyor. Eser, Suat Ertüzün’ün tercümesiyle Alfa Kitap tarafından okurların beğenisine sunuluyor.
Dilimzide daha önce Yarım Hayat, Büyülü Tohumlar, Taklitçiler gibi eserleriyle yer bulan V. S. Naipaul’un Türkçedeki yolculuğu 1971 yılında Booker Ödülü’ne de layık görülen Özgürlük ile devam ediyor.
1932 yılında Karayipler’deki Trinidad ve Tobago’da Hint kökenli bir ailenin oğlu olarak dünyaya gelen V. S. Naipaul, 1950 senesinde İngiltere’de Oxford Üniversitesi’nden mezun oldu. İlk kitabını 1954 yılında yayımlayan Naipaul, eserlerinde genellikle postkolonyal toplumların çöküşü, kimlik arayışı, göçmenlik ve yabancılaşma temalarını işledi. Yazar özellikle bireylerin tarihsel ve kültürel bağlamdaki yalnızlıklarını, sömürgeciliğin bıraktığı karmaşık mirası derinlemesine incelemesiyle adından söz ettirdi.
2001 yılında Nobel Edebiyat Ödülü’nü kazanan yazar, daha önce Booker da dahil olmak üzere birçok saygın ödüle layık görüldü.
Naipaul’un orijinal adı In a Free State olan Özgürlük romanı kendi dilinde ilk defa 1971 yılında yayımlandı. Kitap, iki İngiliz gezginin Afrika’daki bir ülkede iç savaş ve toplumsal kaosun ortasında yaptığı tehlikeli yolculuğu konu alıyor. Eser özellikle sömürgecilik sonrası dünyada bireylerin yabancılaşmasını ve özgürlüğün çelişkilerini ele almasıyla öne çıkıyor.
Özgürlük – V. S. Naipaul | Arka Kapak Tanıtımı
Özgürlük, Afrika’da geçiyor ve ana karakterleri, bir zamanlar özgürlüğü Afrika’da bulmuş olan iki İngiliz. Ama toprakları artık güvenli değildir ve kabile çatışmalarının yaşandığı bir zamanda güvenli bir yere gitmek için uzun bir yolculuk yapmak zorundadırlar. Bu yolculuğun sonunda İngiliz karakterler, Afrika ülkesi ve onu bekleyen İdi Amin benzeri gelecek hakkında her şeyi biliriz. Bu roman, V. S. Naipaul’un en büyük romanlarından biri, sert ama acıma dolu. 1971 yılında Booker Ödülünü kazanmıştır.
Özgürlük Romanı Hakkında Ne Dediler?
“V. S. Naipaul bize kendimizi ve içinde yaşadığımız gerçekliği gösteren öyküler anlatıyor. Kullandığı dil güzel olduğu kadar kusursuz.” – The London Times
“Tolstoyvari bir ruh…. Üçüncü Dünyadan daha parlak bir edebiyatçı çıkmamıştır.” – John Updike
“Elimizdeki en soğukkanlı edebi göz ve en berrak düzyazı.” – The New York Times
Toplamda 328 sayfadan oluşan eserin tercümesini daha önce Oscar Wilde, Jane Austen ve Kazuo Ishiguro gibi yazarları da Türkçeye kazandıran Suat Ertüzün üstleniyor. Ekim 2024 tarihi itibarıyla raflardaki erini almaya başlayan eserin editörlüğü Hazal Gemicioğlu’na, kapak tasarımı Alper Zeki’ye ait.
V. S. Naipaul’un Özgürlük romanı hakkındaki görüşlerinizi Kayıp Rıhtım Forum’da paylaşabilir, daha fazlası için Google News’ten takip edebilirsiniz.
Kayıp Rıhtım’ın WhatsApp Kanalını Takip Etmek İçin Tıklayın
Forum üzerinden yorum yapıp sohbete katılmak için tıkla!