Ursula K. Le Guin imzalı Yanılsamalar Şehri romanı, Metis Yayınları etiketiyle yeniden Türkçe raflarındaki yerini alıyor.
Kendi dilinde ilk defa 1967 yılında City of Illusions adıyla yayımlanan, Türkçede ise daha önce Yanılsamalar Kenti ve Hayaller Şehri isimleriyle İmge Kitabevi tarafından basılan Ursula K. Le Guin romanı tekrar Türkçede. Yeni baskı, Le Guin’in daha önce aralarında Yerdeniz serisi de olmak üzere birçok kitabını tercüme eden Çiğdem Erkal tarafından dilimize kazandırılıyor.
Le Guin’in Hainli Döngüsü (Hainish Cycle) adlı dizisinin bir halkası olan Yanılsamalar Şehri, serinin diğer kitapları gibi bağımsız bir kurguya sahip olsa da, aynı evrende geçen anlatılarıyla bütünlüklü bir arka plan sunuyor. Mülksüzler, Karanlığın Sol Eli ve Anlatış gibi Le Guin külliyatının öne çıkan eserleriyle aynı evreni paylaşan roman, bilimkurgu edebiyatında hem felsefi hem de politik temaları işleyişiyle dikkat çekiyor.
Yanılsamalar Şehri – Ursula K. Le Guin | Arka Kapak Tanıtımı
Geçmişi silinmiş bir adam ormanın derinliklerinde uyanır. Adı yoktur, hatıraları yoktur ve Dünya’ya ait olmayan gözleri vardır. Bir süre ona evlerini ve kalplerini açan insanların arasında yaşadıktan sonra geçmişinin ve hakikatin peşinde bir yolculuğa çıkar.
Yıldızlararası savaşların gölgesinde, Dünya artık eski Dünya değildir. Bilgiler yok edilmiş, şehirler harabeye dönmüş, insanlık ise bir avuç topluluğa sıkışmış durumdadır. Ve her şeyin ötesinde, gizemli bir güç gezegeni kontrol altına almıştır.
Ursula K. Le Guin’in yaratıcı kaleminden çıkan Yanılsamalar Şehri kimlik ve hafıza, yalan ve hakikat, bilgi ve iktidar gibi kavramlar üzerine düşünen bir bilimkurgu klasiği…
“Umut, güvenden bile daha narin, daha çetin bir şey, diye düşündü. Güzel bir dönemde insan hayata güvenir; kötü bir dönemde sadece umut eder. Ama her ikisi de özünde aynıdır: İnsan zihninin diğer zihinlerle, dünyayla ve zamanla zorunlu ilişkisidir. Güven olmazsa insan yaşar ama insan hayatı değildir yaşadığı; umut olmazsa ölür. Ellerin birbirine dokunmadığı, bir ilişkinin olmadığı yerde duygular boşlukta körelir, zekâ kısırlaşır ve zihinde saplantılar oluşur. İnsanlar arasında kalan tek bağ, sahip ile köle ya da katil ile kurban ilişkisi olur.”
Toplamda 216 sayfadan oluşan eserin Türkçe çevirisini Çiğdem Erkal Yeşilbademli, yayıma hazırlığını Özde Duygu Rükan üstleniyor. Roman, Nisan 2025 tarihi itibarıyla raflardaki yerini almaya başlıyor.
Ursula K. Le Guin‘in eserleri hakkındaki görüşlerinizi yorumlarda veya Kayıp Rıhtım Forum’da paylaşabilir, edebiyat dünyasından yeni haberler için bizleri Google News ve WhatsApp’tan takip edebilirsiniz
Forum üzerinden yorum yapıp sohbete katılmak için tıkla!