in

Fezagir Kelimesi, Astronot Yerine Önerildi

Astronot ve kozmonot sözcüklerinin yerine bir öneri de Türkiye Uzay Ajansı Başkanı’ndan geldi: “Fezagir”

Fezagir Astronot Türkiye Uzay Ajansı TUA

Türkiye Uzay Ajansının kurulmasından sonra hazırlılar da başladı. Açıklanan 10 yıllık uzay programının ilk adımlarından birisi de astronot / kozmonot kelimeleri yerine Türkçe bir sözcük bulmak. Uzay Ajansı’nın başkanı Serdar Hüseyin Yıldırım’ın bu konudaki önerisi ise gündem oldu. Yıldırım, Astronot yerine Fezagir kelimesini öne sürdü.

Türkiye Uzay Ajansı Programı kapsamında hedeflerin en büyüğü 2023 yılında Ay’a bir Türk astronot göndermek. Ancak tek hedef bu değil. 10 maddelik programda, Astronot kelimesinin Türkçe karşılığının ne olması gerektiğine dair bir çalışma da yürütülüyor.

Bu konuda biz de Kayıp Rıhtım olarak en çok gelen öneriler arasından bir anket düzenlemiştik. En çok oy alan seçenek ise Evrenot kelimesi olmuştu. Türkçe isim çalışmalarında bir başka öneri ise Türkiye Uzay Ajansı Başkanı Serdar Hüseyin Yıldırım’dan geldi. Yıldırım, “Benim, Orta Asya’da eskiden kullanılmakta olan bir kelime hoşuma gitmişti: Fezagir,” ifadesini kullandı.

Astronot Kelimesinin Türkçe Karşılığı için “Fezagir” Önerildi

Sputnik’in sorularına cevap veren Yıldırım, Cumhurbaşkanı Erdoğan’ın, “Madem ki bir vatandaşımız uzaya gidecek, artık astronot ya da kozmonot kelimelerine bir Türkçe karşılık bulmamız gerekiyor,” açıklamasını işaret etti.

Fezagir Astronot Türkiye Uzay Ajansı TUA

Gelen teklifler hakkında konuşan Yıldırım, şu ifadeleri kullandı:

“Binlerce teklif geldi. Açıkçası çok tatmin eden bir şeyi şu ana kadar göremedim. Ama çıkacağını düşünüyorum. Ali Kuşçu, Fatih, Alparslan gibi özel isim olmamalı. Çünkü kozmonot veya astronot kelimesi birçok ülkenin uzay insanları için kullanılan bir cins isimdir. Türk kelimesinin geçmesini de bu manada uygun görmüyorum çünkü Amerika, Rusya gibi diğer ülkelerin göndereceği uzay insanları için de bu kelimeyi kullanacağız.”

Yıldırım, kendi önerisini ise şu şekilde dile getirdi:

“Benim, Orta Asya’da eskiden kullanılmakta olan bir kelime hoşuma gitmişti: Fezagir. Biraz eski bir kelime ama o da çağrışım olarak ne kadar doğru bulunur bilemiyorum.”

Cihangir Esintisi

Yıldırım, seçilecek kelimenin Amerika ve Rusya gibi diğer ülkelerin uzaya gönderdiği kişiler için de kullanılacağının altını çizdi.

Fezagir kelimesini çağrıştıran “cihangir” sözcüğü, Farsça kökenli bir kelime. Dünyanın büyük bir bölümünü eline geçiren kimse anlamında kullanılıyor.

İngilizcede astronot olarak geçen sözcük, Rusçada kozmonot, Çincede taykonot, Fransızcada spasolog olarak karşımıza çıkıyor.

Astronot için henüz bir Türkçe karşılık bulunabilmiş değil? Peki sizin bu konudaki önerileriniz neler? Geçen zamanla birlikte hangi sözcükte ikna olmaya başlıyorsunuz? Kayıp Rıhtım Forum yorumlarında buluşalım.

Kaynak: Sputnik

Oyla!

Devrim Beyaz

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunuyum. 2016'dan beri serbest editörlük yapıyor, çeşitli internet siteleri ve dergiler için haber ve incelemeler kaleme alıyorum.

18 Yorum BULUNUYOR


  1. Avatar for _OZ _OZ dedi ki:

    Arapça kökenli Feza, sınır anlamında Moğol kökenli gir. Fezagil/ler olsaydı fonetik olurdu Jetgiller gibi. Bulunan isim saçma bence.

    Zaten o bütçe mevcut tarihlerde halihazırda uzaya gönderilecek bir yabancı ülkenin uzay roketi. Adamların yol masrafına sponsor oluyoruz sadece.

  2. Avatar for erce erce dedi ki:

    Bu arada şöyle bir saçma durum da var:
    Astronaut ingilizce
    Astronot türkçe zaten

    Bu şekilde düşünürsek jilet, gram, market, jet, dinamik, gaz bunlarda ingilizce…

    Astronaut, astronot olamıyorsa gas da gaz olmamalı. Başka bir isim bulunmalı.

  3. Avatar for BledaKai BledaKai dedi ki:

    Arapsevicilik yaparlar ya. Türkçe, en köklü dillerden biridir. Fezagir demektense Astronot’u yeğlerim. Göker yada Gökgezgini olabilir.

  4. Avatar for BledaKai BledaKai dedi ki:

    Arapça fḍw kökünden gelen faḍāˀ فضاء “boşluk, uzay” sözcüğünden alıntıdır. Arapça sözcük Arapça faḍā فضا “boş idi” fiilinin masdarıdır.

    Farsça değildir. Farsça uzayın ne olduğunu da yazabilirim. Üniversitede Osmanlı Türkçesi dersi gördüm.

  5. Avatar for BledaKai BledaKai dedi ki:

    Esirgeyen ve Bağışlayan Tanrı’nın adıyla sözü birebir Bismillah’ın öz Türkçesi’dir.

Söyleyeceklerin mi var? Kayıp Rıhtım Forum'a gel ve sen de yorum yap!

13 cevap daha var.

Tanca’ya Gece Feribotu - Kevin Barry

Godot’yu Beklerken’in Rüzgârları “Tanca’ya Gece Feribotu”nda Esiyor

Christian Bale The Pale Blue Eye

Christian Bale’ın Edgar Allan Poe’lu Filmi, 55 Milyon Dolara Netflix’te