Game of Thrones 6. sezon 5. bölümü ile ilgili spoiler uyarısı.
Eğer 6. sezonun belki de en büyük aydınlanmalarından birini yaşadığımız “The Door” bölümünü izlediyseniz ya da sosyal medyada gözünüze sokulan “Hold the door!” nidalarına maruz kalarak izlemekten beter edildiyseniz Hodor’un yasını hala tutuyor olmalısınız. George R.R. Martin imzalı serinin başlarında çok dikkat çekmese de sonraları Game of Thrones hayranları tarafından oldukça benimsenen ve sevilen Hodor karakterinin tabiri caizse harcandığı altıncı bölüm aynı zamanda bu karakterin geçmişi hakkında da bilgi bombardımanına tutulduğumuz bir bölüm oldu.
Hodor hakkında en merak edilen kısım elbette neden sürekli “Hodor” kelimesini söylediğiydi. Beşinci bölüme kadar “Hodor”un Westeros aleminde geçen alelade bir isim olduğunu düşünüyorduk. Ve Hodor’un da sürekli ismini tekrar ettiğini. Fakat bölüm sonunda Hodor’un aslında “Hold the door.” cümlesinin sürekli tekrardan kaynaklanan, bozulmuş bir versiyonu olduğunu öğrendik.
Peki İngilizce telaffuz edildiğinde oldukça mantıklı gelen bu değişim diğer dillere de aynı anlam katılarak çevrilebildi mi? Bu noktada bir kısım dilde ustaca yapılan çevirilerin bu fonetik değişimi tekrarlayabildiğini görsek de bazı dillerin bu ses oyununu yakalayabilmesinin neredeyse imkansız olduğunu görüyoruz.
Biz en orijinal uyarlamalardan biri olan Türkçe versiyonu birinci elden izleme fırsatı bulduk. Diğer dillerde nasıl çeviriler yapıldığına da buradaki galeriden göz atabilirsiniz. Sonrasında da şöyle soralım, peki sizce en başarılı çeviriler hangileri olmuş?
Kaynak: Screen Rant