in

Squid Game Çeviri Hataları Nedeniyle Mesajını Iskalıyor mu?

Squid Game çeviri hataları ile gündeme taşındı. Dizinin Koreceden İngilizceye yapılan altyazı tercümeleri, verilmek istenen mesajı bütünüyle değiştiriyor olabilir.

Squid Game dizisi Netflix’in yeni hiti olarak kültür dünyasını esir almış durumda. Güney Kore yapımı seri, şu sıralar çeviri hataları nedeniyle anlamını yitirdiği eleştirilerine maruz kalıyor. Yapımın Koreceden İngilizceye yapılan altyazı çevirisi, iddialara göre kimi vurguların yitirilmesine neden olmuş durumda.

Drama, macera, aksiyon ve distopya türlerini bir araya getiren Squid Game (Kalamar Oyunu) 17 Eylül 2021’de Netflix kütüphanesindeki yerini aldı. Seri kısa sürede platformun Top 10 listesinde zirveye yerleşti ve çokça konuşulmayı başardı. Netflix’in CEO’su Ted Sarandos, serinin platformun en popüler yapımlarından birisi olabileceğini vurguladı. Bir Güney Koreli internet sağlayıcısı ise yapımı izlemek isteyen kullanıcıların internet trafiğindeki yoğunluğu kontrolsüz şekilde artırması nedeniyle Netflix’e dava açtı. Bizler de Kayıp Rıhtım’da yapıma dair görüşlerimizi aktaran bir inceleme yazısı kaleme aldık.

Tüm bunların yanı sıra dizinin gündemdeki yerini korumayı sürdüreceği aşikâr. Bu denli popüler işlerde, her detayın en ince ayrıntısına kadar değerlendirilmesi ise alışıldık bir yaklaşım.

Squid Game Çeviri Hataları ile Gündemde

Sosyal medyada bazı Koreli izleyiciler tarafından tespit edilen İngilizce altyazı sorunlarının, senaryoda verilmek istenen mesajın tamamen kaybolmasına neden olduğu iddia ediliyor.

Bir sosyal medya kullanıcısı olan Youngmi Mayer, İngilizce altyazı çevirileri hakkında, “Diyaloglar harika yazılmış ancak çeviride bunun zerresi bile korunmamış,” şeklinde konuşuyor. Milyonlarca izleyiciye ulaşan videoda Mayer karşılaştığı bazı hataları paylaşıyor.

Squid Game dizisi netflix ceviri

Örneğin, bir sahnede oyunculardan birisi, diğerlerini kendisiyle birlikte oynamaları için ikna etmeye çalışırken, İngilizce çeviriye göre, “Dahi değilim ama yine de elimden çok iş gelir,” diyor.

Türkçe dublajda da karakter, “Çalışmaktan sıkılmam, elimden her iş gelir,” diyor.

Korece orijinali ise anlam açısından oldukça farklı bir vurguya sahip. Orijinal metinde oyuncunun, “Çok zekiyimdir, sadece okumaya fırsatım olmadı,” dediği aktarılıyor.

Orijinal senaryo toplumdaki eğitim eşitsizliği vurgulanırken İngilizce çeviride bu masaj açıkça kaybediliyor.

Çeviri Hataları Kimi Sahnelerde Bütün Anlamı Değiştiriyor

Kullanıcının paylaştığı bir başka örnek ise Türkçeye “Kanka” olarak çevrilen bölüm hakkında.

Bu bölümde dizinin baş karakterleri olan Oh Il Nam ve Seong Gi Hun arasında bir tür dostluk anlaşması yapılıyor ve oyuncular bundan böyle “Gganbu olduklarını” ilan ediyor. İngilizce çeviride “Gganbu olmak”, “her şeyi paylaşmak” olarak aktarılmış. Ancak Youngmi Mayer’e göre orijinal senaryoda, iki kişinin arasında mülkiyet ve aidiyet ilişkisinin olmaması vurgulanıyor.

Gganbu squid game

Mayer, dizinin yazarlarının vermek istediği mesajların ideolojisiyle, tercüme altyazılar arasında hiçbir ilişkinin olmadığını öne sürüyor.

Netflix’in altyazı çeviri konusunda sık sık eleştirilere konu olduğu da bilinen bir gerçek.

Siz bu tercüme hataları hakkında ne düşünüyorsunuz? Yorumlarınızı Kayıp Rıhtım Forum’da bizimle paylaşabilirsiniz.

Kaynak: BBC

Oyla!

Eda Aydın

1992 yılında Bursa'da doğdum. Radyo, Sinema ve Televizyon Bölümü mezunuyum. Filmler, kitaplar hakkında inceleme ve görüş yazıları yazıyorum. Tanpınar'ı seviyorum.

4 Yorum BULUNUYOR


  1. Avatar for erdo erdo dedi ki:

    Dublajda kadın karakter adama “abicim” derken altyazıda “bebeğim” yazıyor.

  2. Avatar for ilydious ilydious dedi ki:

    Dublaj ve altyazı çevirisi farklı kişiler tarafından yapılıyor genelde. Zaten aynı kişi yapsa bile dublajda ağız hareketlerine uydurma kaygısı olduğu için altyazı kadar rahat değil.
    Ama bu kadar farklı da olması çok ilginç. Orijinal kelimenin anlamını çok merak ettim. :joy: :joy:

  3. Avatar for zencefil zencefil dedi ki:

    Oppa, kadınların kendilerinden yaşça büyük erkekler için kullandığı bir hitap şekli. Öz abileriyse net abi anlamına geliyor diyebiliriz. Sevgililik gibi bir durum olunca da kullanılıyor. Ama şart değil pekala çocukluk arkadaşı vb. yakın hissettiği birine de diyebilir. Kısaca samimiyet ifadesi. Ne diye çevirmek daha doğru bilemem. Bence en iyisi çevirmemek.

  4. Avatar for Akuma_Blade Akuma_Blade dedi ki:

    Oppa’nın İngilizce yada Türkçe’ye tam bir karşılığı olmazken, bizim kanka kavramına benzer bir kavramın da İngilizce’ye net şekilde çevrilmesini de bekleyemezsiniz. İlla intihara meylettiren çeviri hataları yada anlam kaymaları görmek isterseniz sizi Netflix’in Mobile Suit Gundam Unicorn veya Neon Genesis Evangelion çevirisini incelemeye beklerim.

Söyleyeceklerin mi var? Forum'a gelip sohbete katıl.

Kristen Stewart Steven Yeun Bilimkurgu Filmi

Kristen Stewart ve Steven Yeun Bir Bilimkurgu Filminde Buluşacak

mülksüzler dizi ursula k le guin

Mülksüzler Dizi Oluyor: Ursula K. Le Guin’in Kült Bilimkurgu Romanı Ekrana Geliyor