in

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nde Kazanan Belli Oldu

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü kazananı açıklandı. İKSV tarafından düzenlenen yarışmada bu yılın ödülü Süleyman Doğru’nun oldu.

2021 Talât Sait Halman çeviri ödülü kazananı

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü kazananı duyuruldu. İKSV tarafından yedinci defa düzenlenen yarışmada bu seneki ödüle layık görülen isim Süleyman Doğru oldu.

Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı olan Talât Sait Halman’ın hatırasını yaşatmak için İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından düzenlenen yarışmada kazanan isim açıklandı.

İKSV sosyal medya platformu Twitter üzerinden yaptığı açıklamada şu ifadeleri kullandı:

“İKSV tarafından, nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün 2021’deki sahibi, çevirmen Süleyman Doğru oldu.

“Seçici kurulun değerlendirmeleri sonucunda, 20 bin TL tutarındaki para ödülünün, Mario Vargas Llosa’nın 1981 tarihli, çetrefilli ve çok katmanlı tarihi romanı Dünya Sonu Savaşı’nı Türkçeleştirmekteki sabrı ve yaratıcılığı sebebiyle Süleyman Doğru’ya sunulmasına karar verildi.”

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu’nun başkanlığını Doğan Hızlan üstlendi. Seçici kurulda yer alan diğer isimler şu şekilde: Yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay; yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın; yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç.

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Kazananı Süleyman Doğru Oldu

Seçici kurul ödülün gerekçesini şu sözlerle tanımladı:

“İKSV Seçici Kurulu, 2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne Perulu romancı Mario Vargas Llosa’nın 1981 tarihli çetrefilli, çok katmanlı tarihi romanı ‘Dünya Sonu Savaşı’nı Türkçeye olağanüstü bir sabır ve yaratıcılıkla çeviren Süleyman Doğru’yu layık bulmuştur. Yıllardır çok sayıdaki kitabı Can Yayınları tarafından İspanyolcadan Türkçeye çevrilen 2010 Nobel Edebiyat Ödülü sahibi yazar Mario Vargas Llosa’nın dört büyük tarihsel romanından biri olan ‘Dünya Sonu Savaşı’, bizi kuraklığın ve köleliğin pençesinden kurtulmaya çalışan 19. yüzyıl Brezilya’sında yoksulları dini söylemleriyle sürükleyen karizmatik bir figürün, aşırı dinci Vaiz Antônio’nun dünyasıyla tanıştırıyor.

“Dünyanın sonunun geldiğini vaaz eden, ihtişamlı ve acımasız Brezilya İmparatorluğu’nun çöküşünü şeytan ve karanlık dış mihrakların bir oyunu olarak açıklayan Antônio, onu ölümüne destekleyen taraftarlar ediniyor. Takipçilerinin devletin askeri güçleriyle mücadeleleri, gittikçe acımasızlaşan bir şiddet sarmalı yaratıyor. Tarihin motifleri içinde bireyin sancılarını ve özgürlük mücadelelerini resmetmenin ustası Mario Vargas Llosa’nın bu kitabını Şilili romancı Roberto Bolaño onun başyapıtı olarak nitelendirmiş, Amerikalı eleştirmen Harold Bloom ise Batı kanonunun yapıtaşlarından biri olarak tarif etmişti.

“Süleyman Doğru, epik sahneleri, karmaşık diyalogları, yoğun karakter çözümlemeleri ve kılı kırk yaran tarihi detaylarıyla 850 sayfayı aşan bu büyük 20. yüzyıl romanını Türkçeye çevirirken hem İspanyolca hem Portekizceye olan hâkimiyetini göstermiştir.

“Doğru, yer ve kişi isimlerini Portekizce vererek kitapta yansımasını bulan kültürel bir ayrışmaya yerinde bir çözüm bulmuş, diyalogları ve tasvirleri çevirirken hem orijinal metne sadık hem yaratıcı olmayı başarmıştır. Sözcük seçimleri, şiirsellik, ima ve mecaz gibi unsurların hakkını vermiş, Vargas Llosa’nın diline ve üslubuna, tasvir ettiği dünyanın kültürüne hâkim bir çevirmen olarak yazarın kullandığı dille uyumlu bir ritim tutturmuştur. Doğru, bu girift metindeki Hıristiyanlıkla ilgili kavramları ve terimleri Türkçeye taşımaktaki başarısıyla da övgüyü hak etmektedir. Bütün bu becerileriyle, teknik ve estetik açıdan İspanyolcadan Türkçeye çevrilen roman külliyatına benzersiz bir katkı sunmuştur.”

Dünya Sonu Savaşı - Mario Vargas Llosa

Daha önce Ernesto Che Guevara, Eduardo Galeano, Ariane Bois, Mario Bellatin ve Julio Cortazar gibi yazarları Türkçeye kazandıran Süleyman Doğru, 20 bin Türk lirası değerindeki para ödülünün sahibi oldu.

Doğru, Can Yayınları tarafından yayımlanan Dünya Sonu Savaşı’nı İspanyolca aslından dilimize kazandırmıştı. 856 sayfadan oluşan ve orijinal adı La guerra del fin del mundo olan eser, Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Mario Vargas Llosa imzasını taşıyor.

Orijinal dilinde 1981 yılında yayımlanan Dünyanın Sonu Savaşı, Latin Amerika edebiyatının önemli eserleri arasında yer alıyor.

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nde geçen hafta açıklanan finalistler şu şekildeydi:

  • Elfriede Jelinek imzalı Âşık Kadınlar’ı Almanca aslından dilimize kazandıran Anıl Alacaoğlu (İthaki Yayınları)
  • Dolores Reyes imzalı Toprakyiyen’i İspanyolca aslından Türkçeleştiren Saliha Nilüfer (Can Yayınları)
  • Mario Vargas Llosa imzalı Dünya Sonu Savaşı’nı İspanyolca aslından çeviren Süleyman Doğru (Can Yayınları)

Ödülü geçen sene kucaklayan isim ise Çinli yazar Yan Lianke’nin Günler Aylar Yıllar adlı eserini dilimize kazandıran Erdem Kurtuldu olmuştu.

Ödül hakkındaki görüşlerinizi Kayıp Rıhtım Forum’da bizimle paylaşabilirsiniz.

Kaynak: İKSV

Devrim Beyaz

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunuyum. 2016'dan beri serbest editörlük yapıyor, çeşitli internet siteleri ve dergiler için haber ve incelemeler kaleme alıyorum.

Venüs Sinekkapanı Bitkisine Yapay Bir Nöron Yerleştirildi

Bir Bitkiye Yapay Nöron Yerleştirildi: Bilgisayarlarla Canlılar Arasında Organik Bağ Kurma Çalışmaları Sürüyor

Özür Dileriz - Lee Ki-Ho

Çağdaş Güney Kore Edebiyatının Güçlü Sesi Lee Ki-Ho “Özür Dileriz” ile İlk Defa Türkçede