in

Usta Çevirmenlerden “Çeviri Atölyesi”

Ödüllü çevirmen Ülker İnce ve Dilek Dizdar’dan çevirinin inceliklerini anlatan yeni bir kitap!

ceviri atolyesi ust
- Reklam -
- Reklam -

Edebiyatımızın usta çevirmenlerinin bir yandan deneyim ve bilgilerini aktarırken diğer yandan da çevirinin inceliklerini de öğrettiği “Çeviri Atölyesi” yalnızca bir kitabın bile bizlere neler katabileceğini kanıtlar nitelikte.

Çift yazarlı bu kitabın yazarlarından biri olan Ülker İnce’yi 1985 yılında “Lawrence Durrel’in İskenderiye Dörtlüsü” ile aldığı “Azra Ehat Çeviri Ödülü” ve Boğaziçi Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviri Bilim dalındaki akademisyenliğiyle tanıyoruz. Kitabın diğer yazarıysa Ülker İnce’nin başta öğrencisi, sonraysa meslektaşı ve dostu olan Dilek Dizdar. Dizdar doktorasını Jacques Derrida gibi ustalardan almış başarılı bir akademisyen olmasının yanı sıra “Colloque Academica” ödüllü bir çevirmen.

Çeviriyi bir meslekten çıkarıp sanata dönüştüren bu iki yazarın hazırladığı kitabın tanıtım bülteni ise şöyle;

- Reklam -

“Bu kitap çeviri yapan ya da çeviri yapmayı öğrenmek isteyen ya da çevirinin nasıl bir iş olduğunu merak edenler için yazıldı.

ceviri atolyesiÜlker İnce ile Dilek Dizdar arasında, biri öğretmen biri öğrenciyken, doksanlı yıllarda başlayan, daha sonra meslektaşlık ve dostluk temelinde süren ilişki, aradan geçen zaman içinde, ikisinin sahip oldukları farklı deneyimlerin, bilgilerin ve birikimin ışığında çeviri üzerine tartışmalara, paylaşımlara zemin oluşturdu. Uzun yıllar süren bu tartışmalar da sonunda, birlikte planlanan ve yürütülen uygulamalardan damıtılarak elinizdeki kitaba dönüştü.

Çeviriyle ilgilenen herkes, bir metnin sözcüklerini ve yapılarını aktarmanın çeviri olmadığını bilir ve kabul eder. Peki, çeviri bu değilse nedir? Çeviri Atölyesi’nin yazarlarının birincil amacı işte bu soruya yanıt aramak oldu.

- Reklam -

Edebî metinlerin yanı sıra farklı işlevlere sahip oldukları için, farklı çeviri yaklaşımları, farklı çeviri tutumları gerektiren tiyatro, film, haber metni, teknik metin çevirileri üzerinde de durulmasının nedeni bu.

Çeviri Atölyesi, konuşma dilimizi bile esir alan yanlış çevirilere rağmen bize Türkçenin aslında ifade olanakları bakımından ne kadar zengin ve güçlü bir dil olduğunu haber veren, bizleri dilimizi sevmeye, dilimize saygı duymaya davet eden de bir kitap.”

Çeviride Tuzaklar” alt başlığıyla yayımlanan kitap Can Yayınları etiketi taşıyor.

Uygar Özdemir

Sanat tarihi, Türk mitolojisi ve fantastik edebiyat meraklısı; sıklıkla okur, çizer, yazar.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Game of Thrones 7. Sezon Finali

Game of Thrones’un Sezon Finali En Çok İzlenen Dizi Bölümü Oldu

Terry Pratchett Yayımlanmamış Tüm Eserleri

Terry Pratchett’ın Yayımlanmamış Tüm Eserleri Yok Edildi