in

“Çevrilemez” Denilen Finnegan Uyanması Bu Defa Bütünüyle Türkçe!

İçerdiği yüksek dozda çok anlamlılık sebebiyle bugüne kadar yalnızca altı dile çevrilebilmiş olan James Joyce’un başyapıtlarından Finnegan Uyanması, Türkçe olarak 35. İstanbul Kitap Fuarı’nda boy gösterecek.

finnegan uyanmasi ust
- Reklam -
- Reklam -

Bazı büyük yazarlar ve eserleri çeviri esnasında çevirmen için zorlayıcı olabilir. Fakat hiçbiri James Joyce‘un Finnegan Uyanması isimli büyük yapıtı gibi “çevrilemez” olmak konusunda özel bir üne sahip değil. 40 dilde kelime-anlam oyunları ve fonetik çaprazlamalar içeren bu çığır açıcı eser bugüne dek yalnızca altı dile çevrilebilmişti. Ve artık Türkçede, Sel Yayıncılık sayesinde bu şanslı diller arasında.

Aslında bu onun ilk kez Türkçeye çevrilişi değil. Türkçeye ilk kez Aylak Adam yayınevi Finneganın Vahı adıyla eseri dilimize kazandırmıştı. Ancak onlar 3 cilt olarak yayımlayacaklarını belirtmiş ve ilk cildi bizlerle buluşturmuştu. Sel Yayıncılık ise eserin tümünü Finnegan Uyanması adıyla yayımlıyor.

Ciltli baskısı ve metin için yazılmış kılavuzuyla 35. İstanbul Kitap Fuarı’nda okurlarıyla buluşacak olan Finnegan Uyanması ayrıca Işık Ergüden ve Enis Batur‘un da katkılarıyla hazırlanmış.

- Reklam -

Kitabın tanıtım bülteni şu şekilde:

finnegan-uyanmasiJames Joyce, Ulysses’ı yazdıktan sonra on yedi yılı aşan bir uğraş sonucu Finnegan Uyanması’nı edebiyat dünyasına sunduğunda büyük tartışmalara yol açtı. İngilizce yazılmış en zor eserlerden biri kabul edilen, hemen her türlü konu, anlatım ve karakter kalıbını kırarak deyim yerindeyse çığır açan bu eser, ilk parçası yayınlandığından bu yana akademisyenlerin ve eleştirmenlerin çalışmalarına konu olmaya, üzerine yazılmış sayısız kitapla edebiyat alanında gündem yaratmaya devam etmektedir.

- Reklam -

Türkçenin de dahil olduğu yaklaşık kırk dilin dağarının birleştirilmesiyle türetilmiş sayısız kelime, denizde kum misali söz oyunları, genellikle çokanlamlılık içeren cümleler, hem tarih ve mitolojiye, hem de edebiyat ve siyasete uzanan çok katmanlı göndermeler nedeniyle “çevrilemez” sayılan ve bugüne dek yalnızca altı dile çevrilebilen Finnegan Uyanması’nı dilimize ilk kez tam metin olarak kazandırdığımız için kıvançlıyız.

Kıvanç duymakta da sonuna kadar haklılar. Başta kitabın çevirmeni Fuat Sevimay olmak üzere kitapta emeği geçen herkes kocaman bir alkışı hak ediyor. Hem Sel Yayıncılık, hem de Aylak Adam sayesinde Türk okurlar James Joyce’un edebi dehasının çok önemli bir ürününe dil engeline takılmadan ulaşabilecekler.

Beyza Taşdelen

1996 yılının Ekim ayında İstanbul’da doğdum. Sainte Pulchérie Fransız Lisesi’nde başladığım eğitim hayatımı Galatasaray üniversitesi Karşılaştırmalı Dilbilim bölümünde sürdürmekteyim. Fantastikle Harry Potter sayesinde tanışıp, okuma sevgisi kazanmış çocuklardanım. Aktif olarak Kayıp Rıhtım’da yer almaya ve irili ufaklı yazılar yazmaya devam ediyorum.

Bir Yorum Yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

kudret ust

Ödüllü Bilimkurgu “Adalet”in Devamı “Kudret” Nihayet Bizlerle!

surgun cocuklari ust

Sürgün Çocuklar Raflarda!