Bazı büyük yazarlar ve eserleri çeviri esnasında çevirmen için zorlayıcı olabilir. Fakat hiçbiri James Joyce‘un Finnegan Uyanması isimli büyük yapıtı gibi “çevrilemez” olmak konusunda özel bir üne sahip değil. 40 dilde kelime-anlam oyunları ve fonetik çaprazlamalar içeren bu çığır açıcı eser bugüne dek yalnızca altı dile çevrilebilmişti. Ve artık Türkçede, Sel Yayıncılık sayesinde bu şanslı diller arasında.
Aslında bu onun ilk kez Türkçeye çevrilişi değil. Türkçeye ilk kez Aylak Adam yayınevi Finneganın Vahı adıyla eseri dilimize kazandırmıştı. Ancak onlar 3 cilt olarak yayımlayacaklarını belirtmiş ve ilk cildi bizlerle buluşturmuştu. Sel Yayıncılık ise eserin tümünü Finnegan Uyanması adıyla yayımlıyor.
Ciltli baskısı ve metin için yazılmış kılavuzuyla 35. İstanbul Kitap Fuarı’nda okurlarıyla buluşacak olan Finnegan Uyanması ayrıca Işık Ergüden ve Enis Batur‘un da katkılarıyla hazırlanmış.
Kitabın tanıtım bülteni şu şekilde:
James Joyce, Ulysses’ı yazdıktan sonra on yedi yılı aşan bir uğraş sonucu Finnegan Uyanması’nı edebiyat dünyasına sunduğunda büyük tartışmalara yol açtı. İngilizce yazılmış en zor eserlerden biri kabul edilen, hemen her türlü konu, anlatım ve karakter kalıbını kırarak deyim yerindeyse çığır açan bu eser, ilk parçası yayınlandığından bu yana akademisyenlerin ve eleştirmenlerin çalışmalarına konu olmaya, üzerine yazılmış sayısız kitapla edebiyat alanında gündem yaratmaya devam etmektedir.
Türkçenin de dahil olduğu yaklaşık kırk dilin dağarının birleştirilmesiyle türetilmiş sayısız kelime, denizde kum misali söz oyunları, genellikle çokanlamlılık içeren cümleler, hem tarih ve mitolojiye, hem de edebiyat ve siyasete uzanan çok katmanlı göndermeler nedeniyle “çevrilemez” sayılan ve bugüne dek yalnızca altı dile çevrilebilen Finnegan Uyanması’nı dilimize ilk kez tam metin olarak kazandırdığımız için kıvançlıyız.
Kıvanç duymakta da sonuna kadar haklılar. Başta kitabın çevirmeni Fuat Sevimay olmak üzere kitapta emeği geçen herkes kocaman bir alkışı hak ediyor. Hem Sel Yayıncılık, hem de Aylak Adam sayesinde Türk okurlar James Joyce’un edebi dehasının çok önemli bir ürününe dil engeline takılmadan ulaşabilecekler.