in

Çinli Yazar Yu Hua: “Orhan Pamuk Çok Zeki, Ama Büyük Yazar Değil”

Çin edebiyatının yaşayan en önemli iki yazarından biri kabul edilen Yu Hua, Modern İpek Yolu dergisine verdiği söyleşide hem Çin hem de Türk edebiyatına dair açıklamalarda bulundu.

orhan pamuk yu hua
- Reklam -
- Reklam -

Kırmızı Kedi Yayınevi ve Çin Ulusal Radyosu iş birliğiyle üç ayda bir Enis Batur yönetiminde yayımlanan Modern İpek Yolu dergisinin ikinci sayısı, Çin edebiyatının yaşayan en önemli iki yazarından biri kabul edilen Yu Hua ile yaptıkları bir söyleşiye yer verdi.

Odatv.com‘da yer alan habere göre Emre Demir, Tang J​iankun ve Cenk Özkömür tarafından gerçekleştirilen söyleşide Yu Hua çarpıcı açıklamalar yaptı. Yu Hua, “Türk edebiyatını takip ediyor musunuz? Okuduğunuz Türk yazarlar var mı?” sorusuna şöyle karşılık verdi:
“Tanıdığım pek çok Türk’ün hiç hoşlanmadığını söylediği Orhan Pamuk’u okudum. Çok ilginçtir, tanıdığım birçok Türk ondan hoşlanmıyor. Edebiyatı çok seven Türk bir ​kadın arkadaşım vardı, ona Pamuk’u sevip sevmediğini sormuştum, onun yazdıklarını anlamadığını söylemişti. Pamuk’un romanlarını Almanca, İngilizce ve Türkçe yani üç dilde okumayı denemiş, yine de olmamış. Onun ne yazmak istediğini anlamamış.

Orhan Pamuk’un Çin’de en çok ilgi gören eseri Benim Adım Kırmızı oldu. Ben şahsen bu romanı pek sevemedim, çünkü çok büyük bir sorunu var. Pamuk gibi başarılı bir roman yazarının bu kadar basit hatalar yapmaması gerekir. Belki de gerçekten yazmaya kabiliyeti yoktur. O romanda farklı karakterler var ve hikâye farklı karakterlerin gözünden anlatılıyor, ancak tek bir konuşma biçimi görülüyor ve o da hep Orhan Pamuk. Yazarlar böyle yapmaz. Özellikle iyi bir yazar bunu yapmaz.

- Reklam -
- Reklam -

Mesela, William Faulkner’in Döşeğimde Ölürken adlı romanında memleketine defnedilmeyi vasiyet eden Addie’nin tabutunun ailesi tarafından taşınması anlatılır. Burada sadece konuşmalar değil, olaylar karşısında verilen tepkiler de farklıdır. İşte bu büyük bir yazardır. Orhan Pamuk, zeki bir yazar ancak büyük bir yazar değil. Çinli gençler Benim Adım Kırmızı’ya bayılıyor, nedenini bilemiyorum. 20 yaşında bir genç böyle bir şey yazabilir ancak usta bir isim bunu yapmaz.”
Pamuk’un romanlarının yayımlandıktan kısa süre sonra Çinceye çevrilmesiyle ilgili olarak da fikirlerini belirten Yu Hua, Çinli okurların en sevdiği Pamuk romanının Benim Adım Kırmızı olduğunu belirtiyor:
“Çinliler en çok Benim Adım Kırmızı’yı seviyor. Ancak bu kitap Pamuk’un bir yazar olarak sorununu gösteriyor. Bana kalırsa Çinli sıradan okur Pamuk’u o kadar da sevmiyor. Haruki Murakami ya da Milan Kundera kadar Çin’de kabul gördüğünü söyleyemeyiz. Yani Pamuk, Çin’de en popüler yabancı yazarlardan biri değil. Edebiyata sanata meraklı gençler onun eserlerini okuyor, Benim Adım Kırmızı’nın Çince çevirisini de belki çok güzel buluyor, bunun bir sanat olduğunu düşünüyor olabilirler”
Yaşamak adlı romanı 1993 yılında Çinli yönetmen Zhang Yimou tarafından beyaz perdeye aktarılan yazar bu durumu değerlendirirken Nuri Bilge Ceylan’dan bahsetmeyi de ihmal etmemiş:
“Tabii film romandan biraz farklı oldu. Bunun bir sebebi filmi roman gibi uzatamazsınız. Bu anlamda Zhang Yimou sizin Nuri Bilge Ceylan’dan farklı. Nuri Bilge Ceylan’ın birkaç filmini izledim. Kış Uykusu dikkatle izlenmesi gereken çok iyi bir film, çok güzel çekilmiş. Üç Maymun da iyi bir filmdi ama bu tip ticari olmayan filmler Çin’de gösterime girse bile çok az kişi izler.”
Ayrıca, söyleşi sırasında Çinceye çevrilen başka Türk yazar olup olmadığını soran ünlü yazara, söyleşiden birkaç gün sonra Orhan Kemal’in Bereketli Topraklar Üzerinde ve Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur romanlarının Çincelerinin hediye edildiği de dergide belirtilmiş.

Türker Beşe

Müzmin arkeolog adayı. 4 yaşında atari oynamakla başlayan oyunculuk macerası şiddetle devam etmektedir. Okuma zevki günden güne değişmekle birlikte, tuhaf kurgu, büyülü gerçeklik ve tekinsiz korkudan aldığı keyfi hiçbir türden alamaz.

4 Yorum BULUNUYOR


  1. Avatar for ijontichy ijontichy dedi ki:

    “Pamuk’un romanlarını Almanca, İngilizce ve Türkçe yani üç dilde okumayı denemiş, yine de olmamış. Onun ne yazmak istediğini anlamamış.”

    Keşke Yu Hua’nın arkadaşı ben olsaymışım. En azından Pamuk’un romanlarını anlamakta güçlük çekmiyorum. Aslında kimse böyle bir güçlük çekmiyor. Ama severiz görüşlerini beğenmediğimiz insanları kötülemeyi. Kara çalmaktan da geri durmayız. Orhan Pamuk çok büyük bir romancı. Siyasi görüşleri Enis Batur gibi olsaydı, bu tip linçlere maruz kalmazdı. Efendi efendi yaşar giderdi. Üç dilde onu okuyanlar her dilde anlardı falan filan.

  2. Avatar for Ishamael Ishamael dedi ki:

    Ben Orhan Pamuk okumadım siyasi düşünceleri veya dünya görüşü de beni ilgilendirmiyor ama romanlarındaki konuları hatta bazen paragrafları başka kitaplardan çaldığını iddia eden ve bunu baya bir örnekle anlatan bir yazı görmüştüm. Üşenmeyip verilen alıntıların olduğu kitapların kısımlarına baktım ve alıntılar doğru yapılmıştı ancak iddianın doğruluğunu bilebilecek donanımda hissetmiyorum kendimi yine de Orhan Pamuk’un söyleşilerini okuyunca okuma isteğim her seferinde daha da azalıp eksilere iniyor hatta.

Henüz yorum yok. Forum'a gelip sohbete katıl.

4 Yorum

Yorum Yap
  1. Ciddi bir okuyucu olduğumu ve her türden kitap okumayı sevdiğimi söyleyebilirim. Bununla birlikte Orhan Pamuk kitaplarına defalarca şans verdim, 20 li 30 lu ve 40 li yaşlarımda tekrar tekrar denedim ancak bir türlü olmadı. Son okuduğum kitabı Kırmızı Saçlı Kadın benim için edebiyat katliamı gibiydi. Müthiş düşük cümleler, hikayenin anlatım tarzındaki acemilik beni bir kez daha şaşırttı. Sevenleri elbette ki vardır ama çok kitap okuyorum diyenlerin bu tarz hatalara göz yumabilecegini ve buna rağmen kitabı sevebileceğin düşünemiyorum.

Aşkın Güngör için bir yanıt yazın Yanıtı iptal et

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

savasin son kisi ust

Hollanda’dan Bir Çocuk Klasiği: Savaşın Son Kışı

terminator 2

Terminatör 2: Yapay Zekâ, İnsanlığın Göreceği Son Durak mı?