in

James Joyce’a İlham Veren “Defneler Kesildi” Romanı Türkçede

James Joyce’un Ulysses adlı eserine tekniğiyle ilham verdiği düşünülen Edouard Dujardin imzalı Defneler Kesildi kitabı Türkçede.

Defneler Kesildi - Edouard Dujardin

Edouard Dujardin imzalı Defneler Kesildi romanı Türkçe raflarındaki yerini aldı. Eser dilimize Konu Kitap tarafından kazandırıldı.

Fransız romancı, şair ve oyun yazarı Edouard Dujardin, 1861 yılında dünyaya geldi.

Yalnızca Richard Wagner’in eserlerine odaklanmış olan La Revue Wagnerienne adlı bir dergi çıkarttı. İlk düzyazı şiiri A la gloire d’Antonia (Antonia’ya Övgü) 1886’da, ilk romanı Defneler Kesildi 1887’de yayımlandı. Yazar, zaman içerisinde “sembolistler için önemli bir ses” olarak tanımlanmaya başladı.

Defneler Kesildi adlı romanında kullandığı iç monolog (bilinça akışı) tekniğinin öncüsü olmayı başardı. İrlandalı büyük yazar James Joyce’un Ulysses adlı eserinde, bu kitaptaki bilinç akışı tekniğinden etkilendiği ileri sürüldü.

Sembolizmin öncülerinden Fransız şair Stéphane Mallarmé, bu kitap için “birinin aniden gırtlağınıza yapışması” tanımını yapıyor.

87 yaşında Paris’te yaşamını yitiren yazar, oyun ve romanlarıyla tanınıyor.

Defneler Kesildi – Edouard Dujardin | Arka Kapak Tanıtımı

Defneler Kesildi - Edouard Dujardin

1861 doğumlu Fransız yazar Édouard Dujardin iç monolog veya bilinç akışı tekniğinin mucidi olarak bilinir. Joyce’un, Ulysses’te sık sık kullandığı bu tekniği ondan aldığı düşünülür. Umberto Eco da, Düşman Yaratmak adlı kitabında bu konudan şöyle bahseder: “Joyce’un tek yaptığı, mütevazı Dujardin’in icat ettiği iç monoloğu bir kelime ishaline çevirmiş olmak.”

Paris’te bir akşamüstü. Uçsuz bucaksız bir gökyüzü. Telaşlı kalabalıklar, sesler, gölgeler, hüzünlü bir adam… Bir opera şarkısı: Defneler kesildi, artık gitmeyeceğiz ormana.

Defneler Kesildi, altı saatlik bir zaman diliminde geçiyor. Dujardin bu büyüleyici romanda bir aktrise âşık olan üniversiteli bir gencin zihninden geçenleri anlatıyor. İnsanın beynini yiyip bitiren olasılıklar, ikilemler, hesaplaşmalar ve umutlar durmadan kendini doğuruyor.

Mallarmé de “birinin aniden gırtlağınıza yapışması” olarak tanımlıyor kitabı.

Toplamda 96 sayfadan oluşan romanı Fransızca aslından tercüme eden isim Gözde Koca. Kendisini F. Scott Fitzgerald, Michel Le Van Quyen, Jules Payot ve Benjamin Constant gibi yazarların çevirilerinden hatırlıyoruz. Kitabın editörlüğü Baran Güzel’e, redaksiyonu Yağmur Yavaş Aydın’a, kapak tasarımı Kibele Yarman’a ait.

Roman ve Edouard Dujardin hakkındaki görüşlerinizi bizimle Kayıp Rıhtım Forum’da paylaşabilirsiniz.

Oyla!

Devrim Beyaz

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunuyum. 2016'dan beri serbest editörlük yapıyor, çeşitli internet siteleri ve dergiler için haber ve incelemeler kaleme alıyorum.

Peter Pan and Wendy filmi çekimleri

Jude Law’lı Peter Pan and Wendy Filminin Çekimleri Başladı

Almodovar Teoremi - Antoni Casas Ros

Almodovar Teoremi – Antoni Casas Ros: Trajedinin Denklemini Çözmek