in

Douglas Adams ve John Lloyd’tan “Müstesna Sözlük” Raflarda

Otostopçunun Galaksi Rehberi’nin yazarı Douglas Adams’ın kaleme aldığı muzip sözlük, Alfa Yayınları aracılığıyla bizlerle.

Douglas Adams (Otostopçunun Galaksi Rehberi, Kutsal Dedektiflik Bürosu) ve John Lloyd (Cahillikler Kitabı, Afili Lügat) ikilisinin kaleme aldığı mizahi yerler sözlüğü “Müstesna Sözlük” (The Meaning of Liff), Alfa Yayınları tarafından dilimize kazandırıldı.

Adams ve Lloyd’un 1983 yılında yazdığı kitap, dünyada var olan gerçek yer isimlerini, günlük hayatta karşılaştığımız fakat normalde bir adı olmayan durumlarla eşleştirerek ilginç bir mizah çeşidi sunuyor okurlara. Örneğin kitabın orijinal adı Meaning of Liff (Liff’in Anlamı). Hayatın Anlamı (meaning of life) ile yapılan kelime oyununu gözden kaçırmak imkânsız. Ancak burada dikkat edilmesi gereken bir diğer nokta Liff’in aslında İskoçya’daki bir köyün adı olduğu. Böyle bir kitabı nasıl yaptılar da çevirdiler biz de bilmiyoruz vallahi… Bravo.

Müstesna Sözlük’ün arka kapak yazısı şöyle:
Hayatta hepimize malum, ama anlatmak için bir kelimenin mevcut olmadığı yüzlerce deneyim, duygu, durum, hatta nesne –yani uzun uzun anlatmak zorunda olduğumuz laff’lar– vardır.

Diğer taraftan dünya, tek işlevleri yer isimlerinde hiçbir işe yaramadan avarelik etmek olan yüzlerce başıboş kelimenin –yani güzafın– da yükünü taşır.

Bizim vazifemiz, meşrebimizce bu kelimeleri posta rehberlerindeki, tabelalardaki dokunulmaz konumlarından indirmek ve çocuklarımızın, o güzel yavrularımızın dillerine yerleştirebilmektir; ki böylece bu kelimeler gündelik konuşmalarda kullanılmaya ve topluma daha olumlu bir katkı sunmaya başlayabilirler.

Douglas Adams ve John Lloyd Malibu, 1982
Dilimize Seçkin Erdi tarafından çevrilen 200 sayfalık kitap satışa sunulmuş durumda. Herkese bol kahkahalar diliyoruz.

M. İhsan Tatari

Yirmi yılı aşkın bir zamandır fantastik edebiyat, bilimkurgu, çizgi roman ve bilgisayar oyunlarıyla haşır neşir oluyor.

Fantastik edebiyat alanında dört basılı kitabı bulunan yazar, Kayıp Rıhtım'ın yanı sıra Oyungezer dergisinde de serbest yazar olarak çalışmakta, çeşitli yayınevlerinde çevirmen ve editör olarak görev almaktadır.

7 Yorum BULUNUYOR


  1. Avatar for Bay_Karamsar Bay_Karamsar dedi ki:

    Espri tarzı zaten çevirisi nasıl olur diye düşündürüyor. Son karar için incelemek gerek.

  2. Avatar for mit mit dedi ki:

    Benim de en çok merak ettiğim şey o :slight_smile: O espriler ve yer isimleriyle ilgili şakalar nasıl çevrildi?

  3. Avatar for Bay_Karamsar Bay_Karamsar dedi ki:

    Sorular, sorular… Öğrenebilmenin tek bir yolu var…

  4. Avatar for mit mit dedi ki:

    Kitabı çalmak? Yoksa yayınevini mi basıyoruz? Uuu, buldum! Çevirmeni kaçıralım!

  5. Avatar for Bay_Karamsar Bay_Karamsar dedi ki:

    :joy: Beni fena yerden yakaladınız. Düşüneyim. Şey olsun; yayınevine, pdf kopyalarını bize göndermemeleri halinde kitap hakkında kötü dedikodular yayacağımız şantajında bulunalım.

Söyleyeceklerin mi var? Forum'a gelip sohbete katıl.

2 cevap daha var.

Vakıf Serisi, Televizyon Dizisi Oluyor

Suat Duman’ın Yeni Polisiyesi “Rakun” Raflarda