James Joyce’un Ulysses’i Yeniden Türkçede

Yüzyılın en büyük romanlarından biri olarak kabul edilen Ulysses, ödüllü çevirmen Fuat Sevimay'ın ellerinden bir kez daha Türkçede. James Joyce okurları alternatif bir çeviriye kavuşuyor.

James Augustine Aloysius Joyce. 1882 – 1941 yılları arasında yaşamış İrlandalı yazarın dünya edebiyatına katkısı çok özel bir boyutta değerlendirilebilir. Yazarın çevrilmesi oldukça zor olduğu otoriteler tarafından kabul edilmiş Ulysses adlı romanı, yepyeni bir çeviriyle tekrar Türkçede. James Joyce okurları kendilerini alternatif bir çeviriye hazırlamalı.

Türkçeye daha önce Nevzat Erkmen tarafından kazandırılan ve Yapı Kredi Yayınları’nın Kazım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi kapsamında bastığı eser, artık yeni bir çeviriyle bizlerle.

Kafka Yayınevi tarafından basılan bu yeni edisyonda ise çeviri koltuğunda, son dönemlerdeki başarılı işleriyle dikkat çeken yazar ve çevirmen Fuat Sevimay’ı görüyoruz.

Sevimay’ı daha önce çeşitli James Joyce çevirilerinden de tanıyorduk. Finnegan Uyanması (Finnegan’s Wake) ile Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü kucaklayan başarılı çevirmenin diğer Joyce çevirileri ise şöyle: Sanatçının Gençlik Portresi, Eleştiri ve Deneme Yazıları, Dublinliler, Sürgünler.

Talât Sait Halman ödülü haricinde İKSV yılın çevirisi ödülü ve Dünya gazetesi yılın çevirisi ödülü de kazanan Sevimay’ı, böyle kıymetli bir eserde görmek büyük keyif.

Tek Bir Günü Anlatan Roman

656 sayfalık Ulysses tek bir günü anlatıyor. Leopold Bloom ile Stephen Dedalus’un Dublin’deki gündelik işlere dair koşuşturmacasını içeren roman; derin ve zengin bir anlatıyla edebiyata farklı bir bakış açısı getiriyor. Söz oyunları, biçem alıştırmaları, hayali kitaplardan alıntılar, bilinç akışı tarzının güçlü örnekleri derken ortaya okuması da başka bir dile aktarması da hayli çetrefilli bir eser çıkıyor.

İlk defa 1922 yılında Pariste basılan bu eser, sansür uygulaması nedeniyle ABD’ye 1934 yılında ancak gelebilmişti. İngiltere’de ise 1936’da yayımlandı.

Anthony Burgess tarafından yüzyılın en büyük romanı olarak anılan eserin bu yeni baskısında editörlüğü Enis Köksaldı üstlenmiş. Kitap raflardaki yerini almaya başladı bile.

GÖZ ATIN  Kapalıçarşı: “Masal Bu ya...” Dedirten Bir Roman

* * *

* Philip K. Dick’in Yaratılan Dünya’sı Tekrar Türkçede

* Rönesans Tablosu Yaşlı Kadının Mutfağından Çıktı




Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunuyum. 2016'dan beri serbest editörlük yapıyor, çeşitli internet siteleri ve dergiler için haber ve incelemeler kaleme alıyorum.

James Joyce’un Ulysses’i Yeniden Türkçede için 1 yorum

  1. Armağan Ekici tarafından bir çevirisi daha mevcut. Norgunk yayınlarından çıkmıştı. Çevirisi oldukça zahmetli bir kitap. Şurada çeviri üzerine bir yazı mevcut:

    http://norgunk.com/ulyssesin-ceviri-sorunlari-uzerine

    Armağan Ekici’nin çevirisini Nevzat Erkmen’e göre daha başarılı bulan hatrı sayılır bir kitle var. Şimdi ise üçüncü bir alternatif var hangi yayınevinden okuma kararını zorlaştıracak.


James Joyce’un Ulysses’i Yeniden Türkçede

Yüzyılın en büyük romanlarından biri olarak kabul edilen Ulysses, ödüllü çevirmen Fuat Sevimay’ın ellerinden bir kez daha Türkçede. James Joyce okurları alternatif bir çeviriye kavuşuyor.

Başa dönün