İzak Babel tarafından kaleme alınan öyküler, Kızıl Süvariler adlı edisyonda bir araya getirildi. Kitap, Ketebe Yayınları etiketi taşıyor.
Ketebe Yayınları, edebiyat tarihinin kült eserlerini bir araya getirdiği diziye Meksika’dan Cesar Vallejo ve Türkiye’den Ramazan Dikmen ile başlamıştı. Yayınevi, serinin üçüncü kitabında rotasını Sovyet edebiyatına kırdı.
1894’te Odessa’da doğan Sovyet yazar İzak Babel, çoğunlukla savaş karşıtı öyküleriyle tanınıyor. 1917 yılında Maksim Gorki’nin Letopis dergisinde yayımlanan öyküleriyle adından söz ettiren Babel, Kızıl Süvariler ve Odessa Öyküleri ile ünlendi. 1939’da Sovyet karşıtı propaganda iddiasıyla tutuklanıp idam edildi.
Gorki, Babel’in öyküleri için “insanlara gönderilmiş öyküler” ifadesini kullanırken İlya Ehrenburg, “Fantazinin gücüyle her şey sarsılmış; hatta fantastik olduğunu söylüyorlar kitabın. Fakat Babel ne gördüyse onu yazmış,” cümlelerini kullanıyor.
Yazarın Türkçede daha önce ayrı ayrı yayımlanmış öykü kitapları ve o eserlerde bulunmayan diğer metinleri, Kızıl Süvariler edisyonunda buluşturuldu. Yeni bir çeviri ve editörlükle hazırlanan kitap, ciltli bir baskıyla okurların beğenisine sunuldu.
Eser şu bölüm başlıkları ve altlarında yer alan öykülerden oluşuyor: Kızıl Süvariler, Kızıl Süvariler’e Ek, Odessa Öyküleri, Odessa Öyküleri’ne Ek, Güvercinliğimin Öyküsü, Öyküler ve Karalamalar ve Velikaya Kirinitsa.
Kızıl Süvariler – İzak Babel | Arka Kapak Tanıtımı
Sovyet edebiyatının en büyük temsilcilerinden biri olarak kabul edilen İzak Babel’in öyküleri, okuruna incelikli bir mizah sunar. Babel öykülerinde neşe ve keder, kara mizahın tekinsiz avlusunda birlikte yürür. Öte yandan onun karakterleri daima trajik olanın kıyısında durur ve terazinin kefesi hep biraz kederden yanadır.
Binazir Haşimzade’nin titiz çevirisiyle Rusça aslından Türkçeye aktarılan bu külliyat, onun başta şaheserleri Kızıl Süvariler ve Odessa Öyküleri olmak üzere bütün öykülerini içeriyor. Okurlar, onun öykülerinin görkemine kendilerini kaptırdığında, sağlığında kendisine yöneltilen haksız eleştiriler karşısında Babel’in neden sürekli “susmaktaki ustalığını” vurguladığını anlayacaktır.
Toplamda 600 sayfadan oluşan eserin Rusça aslından Türkçeye tercümesini Binazir Haşimzade üstleniyor. Eserin yayıma hazırlığını ise Kadir Daniş ve Zeynep Ekşi ikilisi üstleniyor. Düzelti Büşra Coşkun, kapak tasarımı Harun Tan imzalarını taşıyor.
İzak Babel öyküleri hakkındaki görüşlerinizi Kayıp Rıhtım Forum’da bizimle paylaşabilirsiniz.
Forum üzerinden yorum yapıp sohbete katılmak için tıkla!