in

Stephen King İmzalı Bilimkurgu Romanı “Şeffaf” Tam Metin Olarak Bizlerle

Stephen King’in uzun süredir baskısı bulunmayan romanlarından Şeffaf (The Tommyknockers), tam metinli yeni çevirisiyle raflara geliyor.

Şeffaf - Stephen King

Roberta Anderson, köpeğiyle birlikte her zamanki gibi dolaşmaya çıktığı ama bu gezintinin bir kâbus gibi bütün kasabanın kaderini değiştirdiğini anlatan Stephen King imzalı Şeffaf (The Tommyknockers), yenilenen baskısıyla bir kez daha raflardaki yerini alıyor.

Kral’ın ilk bilimkurgu işlerinden olan Şeffaf, daha önceki Türkçe baskısında 454 sayfaydı. Yeni baskı ise 824 sayfa. Anlayacağınız bu edisyon tam metin olarak bizlerle.

Şeffaf’ın arka kapak tanıtım metni şu şekilde:

Şeffaf - Stephen KingDün gece geç vakit ve önceki gece, Kapıya Vuran Tommy’ler, Kapıya Vuran Tommy’ler kapıya vurdular…

Her şey tanıdık görünse de artık hiçbir şey aynı değildi.

Bir yaz günü ormanda gezinen Bobbi Anderson daha önce defalarca geçtiği yerde bir şeye takılır. Onun ve tüm kasabanın kaderini değiştirecek bir şeye… O sırada çok uzaklarda olan Jim Gardener (şair, alkolik ve intihara meyilli) arkadaşı Bobbi’nin sesini (kendi zihninde) duyup geri döndüğünde “değişen” ve “gelişen” bir kasabayla karşılaşır. Belki bin yıldır toprağın altında gömülü kalmış bu gizemli, metal cisim kasabadaki herkesin bedenini… aklını ve… ruhunu tek tek ele geçirmektedir.

“İnsan şansını kendisi yaratır. Güçlü olursan, şanslı da olursun.”

Altın Kitaplar etiketiyle çıkan eserin satış fiyatı 58 TL. 23 Eylül’de dağıtımına başlanacak kitabı şimdiden ön siparişle satın alabilirsiniz.

Romanın editörü Gökçe Yavaş, çevirmeni ise Gönül Suveren.

Altın Kitaplar, King’in hem yeni kitaplarını hem de baskısı tükenmiş kopyalarını hızlı şekilde Türkçeleştirmeye devam ediyor. Bu sırada eksik metinli baskılar tam metinli olanlarla değiştiriliyor ve çoğu çeviri de baştan yapılıyor.

Daha önce 2 bölümlük bir televizyon mini dizisi olarak karşımıza gelen yapımın, geçtiğimiz sene bir de sinema uyarlamasının çıkacağı duyurulmuştu.

Sizler Şeffaf’ı okumuş muydunuz? Okuduysanız Stephen King’in kaleme aldığı bu eseri nasıl bulmuştunuz? Yeni baskısını almayı düşünüyor musunuz?

Görüş ve yorumlarınızı Kayıp Rıhtım Forum’da bizlerle paylaşabilirsiniz.

* * *

* It: Chapter 2 Oyuncularının Favori Stephen King Kitapları

* The Shining Filminin Devamı Niteliğindeki Doctor Sleep’ten Son Fragman

* Stephen King Uyarlamalarında Durmak Yok: The Institute Dizi Oluyor

Oyla!

Devrim Beyaz

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunuyum. 2016'dan beri serbest editörlük yapıyor, çeşitli internet siteleri ve dergiler için haber ve incelemeler kaleme alıyorum.

19 Yorum BULUNUYOR


  1. Avatar for Chinga Chinga dedi ki:

    Alkıma takılan birkaç nokta var. Gönül Suveren yaklaşık 10 yıl önce vefat etti, kitabı yeniden çeviremez. Acaba eski çevirisini yayınevi mi kırpmıştı bu kadar? Kaldı ki rahmetlinin çevirileri iyi değildi. Altın kitapların yeniden çevirdiği King romanları genelde Gönül Hanıma ait. Bu durumda roman vasat çeviriye sahip tam metin olacak. Kaldı ki kitabın orjinali 550 sayfa civarında. Bildiğim kadarıyla Mahşer gibi genişletilmiş versionu yok. Sayfa sayısı 824 sayfaya nasıl birden çıktı. :thinking:

  2. Avatar for Ozgurce Ozgurce dedi ki:

    Çünkü çevirmenin ingilizce bilmesi yetmiyor. Türkçe de bilmesi lazım. İmla hatası yapsın deyi ayrı yazmasın kiyi bitişik yazsın ama mesela “Ahmetin onu sevdiğinin ayırdındaydı” diye ceviri yapmasınlar ya. Gereksiz yere ağır kelime kullanmasnlar. Ben king’i Karanlık Öykülerle tanımıştım. Çevirmeni Canan Kim. Çok güzeldi çevirisi. Karakule 5 ve final kitabını da o çevirmiş. Üçü Çekilişi cidden kötüydü ama ya. Hatta ebookunu da almışım şimdi baktım da.
    Çeviriye bak simdi;

    Dil zaten çok hafif burda bir Türkçesini bir de ingilizcesini okuyun. Evlerden ırak :man_facepalming:t2:

  3. Avatar for Agape Agape dedi ki:

    Çeviri editörü var maalesef. Editörler çeviriyi ve çevrilen metni açıyorlar. Böylece değişiklik yapabiliyorlar. Hatta İhsan Bey bir seferinde gönderdiği kitap adının değiştirilmesinden bahsetmişti. Hatta çeviride doğru çevrilip gönderilmiş bazı kelimelerin editör tarafından yanlış anlaşılarak değiştirildiğine de şahit oldum. Yani editörler çeviri kitaplarda çeviriyi kontrol ediyor. :slight_smile: Çoğu devrik cümle de zaten çevirmenin çevirisini değiştireceğim derken cümlenin genelini ele alırken dikkatsiz davranan editörden oluyor. Son okuyucu ise imla vs. gibi hatalara bakıyor. Forumda arama yaparak bu konu hakkında bilgi alabilirsin aslında. Zamanında bu konuları uzun uzadıya tartışık. :slight_smile:

Söyleyeceklerin mi var? Kayıp Rıhtım Forum'a gel ve sen de yorum yap!

16 devamı... cevap daha var.

The Guardian

The Guardian Açıkladı: 21. Yüzyılın En İyi 100 Filmi

matrix 4

The Matrix 4’te Wachowski Kardeşler Neden Birlikte Çalışmıyor?