in

Babil Kitaplığı’ndan “Tuzdan Heykel”in Çevirisi için İntihal Davası

Babil Kitaplığı’nda yer alan Leopoldo Lugones imzalı Tuzdan Heykel kitabının Kırmızı Kedi baskısı, çeviri intihali davasına konu oldu.

Tuzdan Heykel Leopoldo Lugones Dava
- Reklam -
- Reklam -

Leopoldo Lugones imzalı Tuzdan Heykel kitabının son Türkçe çevirisi için intihal davası açıldı. Jorge Luis Borges’in ünlü Babil Kitaplığı dizisinin bir parçası olan eser, önce Dost Kitabevi tarafından, 19 yıl sonra da Kırmızı Kedi tarafından farklı isimlerce dilimize kazandırılmıştı.

Arjantinli yazar Leopoldo Lugones’in orijinal adı LA Estatua De Salt olan eseri ilk defa 1906 yılında yayımlandı. Kitap daha sonra 2000 yılında Banu Temel tarafından Dost Kitabevi çatısı altında Türkçeye kazandırıldı. Yıllar sonra Babil Kitaplığı’nın yayım hakları Kırmızı Kedi’ye geçti. Yayınevi de 2019’da Tuzdan Heykel’e İdil Dündar imzası ile yeni bir tercüme kazandırdı.

İşte şimdi o çeviri bir intihal davasının parçası oldu. Hürriyet Kitap Sanat’ın özel haberine göre, Banu Temel, çeviride intihal nedeniyle yayınevine ve meslektaşı İdil Dündar’a tazminat davası açtı.

- Reklam -

Çevirmen Banu Temel’in dava gerekçesi “intihal nedeniyle tecavüze sebebiyet verme” olarak açıklandı. Temel, dava öncesi taraflara İstanbul 2. Fikri ve Sınai Haklar Hukuk Mahkemesi aracılığıyla bir ihtarname gönderdi. Ancak söylenilene göre yanıt alamadı ve dava yoluna gitti.

tuzdan heykel Leopoldo Lugones
Leopoldo Lugones

Temel, dava dilekçesinde yeni çevirinin kendi metniyle birebir aynı olan pek çok yerinin olduğunu belirtti. “Söz dizimi, dil bilgisi ve vurgular bile birebir aynı” görüşünü belirtti. Temel, Kırmızı Kedi’nin bağlı olduğu Arasta Bilgi Teknolojileri Pazarlama Dağıtım AŞ’nin ve çevirmen İdil Dündar’ın 10.000 TL maddi, 1.000 TL de manevi tazminat ödemesini istiyor. Arabuluculuğa yönlendirilen tarafların anlaşamaması üzerine nihai karar için olay tekrar yargıya sevk edilecek.

İntihal Davası ile Anılan Tuzdan Heykel Kitabının Yeni Çevirmeninden İlk Açıklama Geldi

Öte yandan kitabın son tercümanı olan İdil Dündar, Twitter hesabı üzerinden bir açıklama yaparak kendisine açılmış herhangi bir davadan haberdar olmadığını aktardı.

Dündar, kendi çevirisi ile yayımlanan metin arasında farklar olduğunu ifade ederek yayınevi Kırmızı Kedi’yi işaret etti. Dündar’ın tam açıklaması şu şekilde:

- Reklam -

“Benim bu davadan haberim yok, tarafıma tebligat veya ihtarname gönderilmedi, e-devlet’te adıma açılan bir dava görünmüyor, haberde bahsedilen arabuluculuk tutanağı hakkında bilgim yok ve Kırmızı Kedi Yayınevi’nden de bu konuyla ilgili bilgilendirilmedim. Kırmızı Kedi’den ses çıkmamasının nedeni anlaşıldı. Benim gönderdiğim çeviriyle onların yayımladığı metin arasında ciddi farklar var ve çeviriyi teslim ettiğim e-posta da duruyor. Bu iki versiyon Banu Temel’in çevirisiyle kıyaslanacak. Mahkemede görüşürüz.”

Tuzdan Heykel’in Kırmızı Kedi baskısında neden çevirmenin gönderdiği metnin kullanılmadığı şu an için bilinmiyor. Yayınevi de henüz bir açıklama yapmış değil.

1874 – 1938 yılları arasında yaşayan Arjantinli yazar ve gazeteci Leopoldo Lugones, aynı zamanda modern İspanyolca şiirin kurucusu olarak da anılıyor.

Siz bu konu hakkında ne düşünüyorsunuz? Yorumlarınızı Kayıp Rıhtım Forum’da bizimle paylaşabilirsiniz.

Kaynak: Hürriyet Kitap Sanat

Eda Aydın

1992 yılında Bursa'da doğdum. Radyo, Sinema ve Televizyon Bölümü mezunuyum. Filmler, kitaplar hakkında inceleme ve görüş yazıları yazıyorum. Tanpınar'ı seviyorum.

Henüz yorum yok. Forum'a gelip sohbete katıl.

Yaşayan Dinozor: Avian - Pedram Türkoğlu

Yaşayan Dinozor: Avian – Pedram Türkoğlu | Yazarının Kaleminden

Astro Boy Fred Ladd

Astro Boy Anime Yapımcısı Fred ‘Ladd’ Laderman Hayatını Kaybetti