in

Ursula K. Le Guin’in Düşüncelerine Bir Bakış: “Dünyanın Kıyısında Dans” Türkçede

Yazdığı kurgu eserler kadar makaleleri ve denemeleriyle de bizi kendine hayran bırakan Ursula K. Le Guin’in kaleminden Dünyanın Kıyısında Dans, İthaki etiketiyle ve ünlü çevirmen Seda Ersavcı’nın çevirisiyle bizlerle.

dunyanin kiyisinda dans ust
- Reklam -
- Reklam -

Geçen aylarda vefat eden ve acısını hâlâ kalbimizde taşıdığımız Ursula K. Le Guin eserleriyle aramızda yaşamaya, bizimle konuşmaya devam ediyor. Bu sefer ise kurgu dışı yazılarının toplandığı, dilimize ilk kez çevrilen ve “kelimeler, kadınlar, mekânlar üzerine düşünceler” alt başlığıyla yayımlanan bir derlemesi var karşımızda: Dünyanın Kıyısında Dans.

Le Guin’in ilk kez 1989’da yayınlanan bu eserinde feminizm, edebiyat, seyahat etmek ve sosyal sorumluluklar üzerine yaptığı konuşmalar ve kaleme aldığı denemelerinin yanı sıra kitap ve film incelemeleri de yer alıyor. Ayrıca bu derleme ile Le Guin 1990’da “En İyi Kurgu Dışı Eser” dalında Hugo Ödülü’ne de aday oldu.

İthaki Yayınları‘nın yayınladığı kitabın tanıtım metni şöyle:
“Basılan kitapların fikirlerini hiçbir zaman değiştirmemek gibi bir sıkıntıları var,” diyor Le Guin, Dünyanın Kıyısında Dans’ın dunyanin kiyisinda dans ursula le guinönsözünde ve “feminizm, edebiyat, seyahat ve sosyal sorumluluk” başlıkları altında topladığı elli metninde modern edebiyattan menopoza, ütopya düşüncesinden rodeoya, aile planlamasından sansüre, J.R.R. Tolkien’den Italo Calvino’ya kadar çeşitli fikirlerini güçlü, kıvrak ve oyunbaz üslubuyla bir araya getiriyor. Kelimelerin kadim büyücüsü Le Guin 1976-1988 arasında yazdıklarıyla, onlarca sene sonra dahi günümüzü doğrudan etkilemeye devam ediyor…

- Reklam -

“…ister sanat, ister bilim, ister teknoloji, ister şirket yönetimi, ister yatağın altını süpürmek olsun, neye yeteneğiniz varsa onu yapmanızı; size sırf bir kadın yaptığı için bunun ikinci sınıf bir iş olduğunu söylediklerinde cehenneme kadar yollarının olduğu yanıtını vermenizi ve eşit işe eşit ücret kazanmanızı umuyorum. Hükmetme ve hükmedilme ihtiyacı duymadan yaşamanızı umuyorum. Hiçbir zaman kurban olmamanızı umuyorum ama başkaları üzerinde erk sahibi olmamanızı da umuyorum. Başarısız olduğunuzda, yenildiğinizde, acı çektiğinizde, karanlıkta kaldığınızda karanlığın sizin yurdunuz, hiçbir savaşın olmadığı ve hiçbir savaşın kazanılmadığı ama geleceğin olduğu, yaşadığınız yer olduğunu hatırlamanızı umuyorum…”
Kitabın çevirmenliğini İngilizce ve İspanyolcadan Türkçeye kazandırdığı önemli eserler ile tanıdığımız başarılı çevirmen Seda Ersavcı üstlenmiş. Editör ise bir başka tanıdık isim: Alican Saygı Ortanca.

16 Mart’tan itibaren raflarda olacak Dünyanın Kıyısında Dans‘ı kitapçılardan ve internet sitelerinden temin edebilirsiniz. Le Guin’in diğer eserlerinin de hızla dilimize kazandırılması dileğiyle, keyifli okumalar.

- Reklam -

Burak Mermer

1993’te Sivas'ta doğdu. Yıldız Teknik Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği mezunu, ODTÜ Bilim ve Teknoloji Politikası Çalışmaları'nda yüksek lisans öğrencisi. Edebiyatı, sinemayı ve bilgisayar oyunlarını çok sever. Hayatın anlamının Radiohead şarkılarında gizli olduğuna inanmakta, başka dünyalara duyduğu tutku sayesinde yaşamayı sürdürmektedir.

2 Yorum BULUNUYOR


  1. Avatar for Bay_Karamsar Bay_Karamsar dedi ki:

    Le Guin’in kurgu dışındaki yazıları ayrı bir güzel :two_hearts:

  2. Avatar for Firtinakiran Firtinakiran dedi ki:

    Bir Le Guin kurgu dışısından daha çok sevineceğim bir şey varsa o da onun harika bir çevirmen tarafından çevrilmesidir. Hem Le Guin, hem Le Guin’in yazdığı kurgu dışı, hem de çevirmen olarak Seda Ersavcı…

    Seda Ersavcı, adını gördüğüm anda kuşku duymadan esere atılmama neden olan değerli bir çevirmen.

    İçimden kalpler fışkırıyor.

Henüz yorum yok. Forum'a gelip sohbete katıl.

Karanlıktaki Kadınlar

“Karanlıktaki Kadınlar” Raflarda Yerini Aldı

Genç Yazarlar için Hikâye Anlatıcılığı Kılavuzu - Celil Oker

Genç Yazarlar için Hikâye Anlatıcılığı Kılavuzu: Bir Atölye Kitabı