Fantastik ve bilimkurgunun kraliçesi Ursula K. Le Guin bu türde kaleme aldığı kitapların yanı sıra deneme ve şiirleriyle de tanınan, hatta bu konularda da oldukça başarılı bir isimdi. Ne mutlu ki son yıllarda bunlardan bazılarını dilimizde de okuma fırsatı yakaladık. Şimdi de karşımızda yazarın hayattayken yayınladığı son şiir derlemesi olan Günün Geç Vakitleri (Late in the Day) var.
Yazarın 2010-2014 yılları arasında yazdığı şiirlerden oluşan derlemenin arka kapak yazısı şu şekilde:
Günün Geç Vakitleri | Arka Kapak
Uluslararası yazın çevrelerince 20. yüzyılın “Bilimkurguya edebiyat saygınlığı kazandıran” seçkin yazarları arasında ilk sıralarda anılan Ursula K. Le Guin; edebiyat yaşamının başından beri şiire özel bir yer ayırmış, şiirlerini belirli aralıklarla, bağımsız bütünler ve yer yer de özel seçkiler vasıtasıyla okura sunmuştur.
Roman ve öykülerinde kurduğu benzersiz dili derinden akan bir su gibi izleyip belirlemiş olan Le Guin şiirinin son örnekleri Late in the Day adıyla 2016 yılında yayımlanmıştı. Günün Geç Vakitleri, bu şiir toplamını Le Guin’in kendi yazmış olduğu önsöz, sunuş, sonsöz ve ek metinlerle birlikte Türkçeye aktarıyor: İnsancıllığın ölümünün vahşi törenlerle kutsandığı bir çağda kah eşyanın, kah mitolojik kahramanların, kah doğanın insancıllığına sığınan, okuyana hem son hem sonsuzluk hissini aynı kuvvette duyuran ebedi bir zaman’ın şiirleri…
Ayrıntı Yayınları etiketiyle bizlerle buluşan eserin çevirisi Can Yayınları klasiklerinden de tanıdığımız Can Gürses‘e ait. Şiir meraklılarına ve Le Guin hayranlarına duyurulur.
Ön okuması bildiğin çevirmen reklamı; çünkü bir iki şiire bile yer ayırmamışlar ve “Sunuş” kısmıyla “Sonraki Vaktin Notu” bölümündeki üslubu da sevmedim, sevmem, sevemem:
Aynı zamanda çevirmenin hayatında bolca eserler ve başarılar görüyoruz ki güzel ama, “biz şiir çevirdik ve bu zor sanatı çevirme kapasitemiz de yeterli,” diye kendilerini ispatlamaya çalışmışlar gibi bir his bende oluştu.
Ancak birinin yaptığı bir işi ispatlama “çabası” nazarımda kendini inandırmaya (yapabildim mi?) çalışmasıdır ki o işe şüpheyle bakarım. Böyle düşünüyorum, hayırlısı… Okuyan olursa yorumlarını da buradan okumak isterim. - Kitaba mesafeli yaklaşım-