in

Le Guin’in Son Şiir Kitabı “Günün Geç Vakitleri” Raflarda

Ursula Le Guin’in kaleme aldığı son şiirlerin derlemesinden oluşan “Günün Geç Vakitleri,” Ayrıntı Yayınları aracılığıyla bizlerle.

gunun gec vakitleri ust
- Reklam -
- Reklam -

Fantastik ve bilimkurgunun kraliçesi Ursula K. Le Guin bu türde kaleme aldığı kitapların yanı sıra deneme ve şiirleriyle de tanınan, hatta bu konularda da oldukça başarılı bir isimdi. Ne mutlu ki son yıllarda bunlardan bazılarını dilimizde de okuma fırsatı yakaladık. Şimdi de karşımızda yazarın hayattayken yayınladığı son şiir derlemesi olan Günün Geç Vakitleri (Late in the Day) var.

Yazarın 2010-2014 yılları arasında yazdığı şiirlerden oluşan derlemenin arka kapak yazısı şu şekilde:

Günün Geç Vakitleri | Arka Kapak

gunun gec vakitleriUluslararası yazın çevrelerince 20. yüzyılın “Bilimkurguya edebiyat saygınlığı kazandıran” seçkin yazarları arasında ilk sıralarda anılan Ursula K. Le Guin; edebiyat yaşamının başından beri şiire özel bir yer ayırmış, şiirlerini belirli aralıklarla, bağımsız bütünler ve yer yer de özel seçkiler vasıtasıyla okura sunmuştur.

- Reklam -
- Reklam -

Roman ve öykülerinde kurduğu benzersiz dili derinden akan bir su gibi izleyip belirlemiş olan Le Guin şiirinin son örnekleri Late in the Day adıyla 2016 yılında yayımlanmıştı. Günün Geç Vakitleri, bu şiir toplamını Le Guin’in kendi yazmış olduğu önsöz, sunuş, sonsöz ve ek metinlerle birlikte Türkçeye aktarıyor: İnsancıllığın ölümünün vahşi törenlerle kutsandığı bir çağda kah eşyanın, kah mitolojik kahramanların, kah doğanın insancıllığına sığınan, okuyana hem son hem sonsuzluk hissini aynı kuvvette duyuran ebedi bir zaman’ın şiirleri…
Ayrıntı Yayınları etiketiyle bizlerle buluşan eserin çevirisi Can Yayınları klasiklerinden de tanıdığımız Can Gürses‘e ait. Şiir meraklılarına ve Le Guin hayranlarına duyurulur.

M. İhsan Tatari

Yirmi yılı aşkın bir zamandır fantastik edebiyat, bilimkurgu, çizgi roman ve bilgisayar oyunlarıyla haşır neşir oluyor.

Fantastik edebiyat alanında dört basılı kitabı bulunan yazar, Kayıp Rıhtım'ın yanı sıra Oyungezer dergisinde de serbest yazar olarak çalışmakta, çeşitli yayınevlerinde çevirmen ve editör olarak görev almaktadır.

1 Yorum BULUNUYOR


  1. Avatar for Mustafaizmirli Mustafaizmirli dedi ki:

    Ön okuması bildiğin çevirmen reklamı; çünkü bir iki şiire bile yer ayırmamışlar ve “Sunuş” kısmıyla “Sonraki Vaktin Notu” bölümündeki üslubu da sevmedim, sevmem, sevemem:

    Birçok kadın-yazarın aksine mutlu bir evliliği ve üç çocuğu olan Le
    Guin hem çocuk büyütüp, hem evi işi yapıp hem de (yirmi küsur ro-
    manı, onlarca hikâye kitabı, şiir kitabı, çocuk kitabı, çevirileri ve eleş-
    tirileri olan bir) yazar olunabileceğini kanıtlıyor. Görece-özgür
    kadın-yazar kalıbını reddedip, bir türkü misali sıradan, uyaklı bir ka-
    lıpta özgür olunabileceğini sergileyen bir hayat onunki.

    Aynı zamanda çevirmenin hayatında bolca eserler ve başarılar görüyoruz ki güzel ama, “biz şiir çevirdik ve bu zor sanatı çevirme kapasitemiz de yeterli,” diye kendilerini ispatlamaya çalışmışlar gibi bir his bende oluştu.

    Ancak birinin yaptığı bir işi ispatlama “çabası” nazarımda kendini inandırmaya (yapabildim mi?) çalışmasıdır ki o işe şüpheyle bakarım. Böyle düşünüyorum, hayırlısı… Okuyan olursa yorumlarını da buradan okumak isterim. - Kitaba mesafeli yaklaşım- :bender:

Henüz yorum yok. Forum'a gelip sohbete katıl.

fransa kultur pasaportu

Fransa’dan Gençlere 500’er Avroluk Kültür Pasaportu

watchmen good omens

2019’da Dizi veya Film Olarak İzleyeceğimiz 15 Edebiyat Eseri