in

Selahattin Özpalabıyıklar ile Editörlük Atölyesi

Yapı Kredi, Doğan Kitap ve Temel Britannica’da çalışmış, Türkiye’nin en deneyimli editörlerinden biri olan Selahattin Özpalabıyıklar’la 8 hafta sürecek Editörlük Atölyesi başlıyor.

selahattin ozpalabiyiklar editorluk
- Reklam -
- Reklam -

İthaki Akademi, atölyelerine tüm hızla devam ediyor. Sırada gazetelerden tutun da ansiklopedilere, editörlükten çeviriye çeşitli mecralarda birçok iş yapmış, aynı zamanda Yapı Kredi Yayınları, Doğan Kitap ve Sel Yayıncılık gibi yayınevlerinde de düzeltmen ve editörlük gibi görevler yapan büyük usta Selahattin Özpalabıyıklar’la “Editörlük Atölyesi” var.

Özpalabıyıklar’ın hayatı boyunca edindiği deneyimleri doğrultusunda, bu atölyede katılımcılara kitabın yayına nasıl hazırladığının öğretilmesi dışında, farklı türdeki metinler üzerinde çalışma imkanı olacak ve kitap üzerine bilinmesi gereken birçok bilgi de aktarılacak. Sekiz hafta sürecek programda, her hafta editörlüğe farklı bir kapıdan bakılacak ve bir kitabın son haline nasıl hazırlandığı irdelenecek. Ayrıca katılımcıların dikkat etmesi gereken önemli bir noktaysa, çeviriler üzerine yapılacak çalışmalarda kullanılacak dil İngilizce olacak.

Atölye 4 Ekim – 22 Kasım tarihleri arasında, saat 19.30-21.30 arasında gerçekleştirilecek. Kitabın “ne” olduğundan, editörlüğün neden gerekli olduğuna kadar birçok konuya değinecek olan atölyenin detaylı programıysa şöyle:

- Reklam -

1. Hafta: Kitap bir “ne”dir.

Matbaacılık ve yayıncılık ve dolayısıyla editörlük Gütenberg’le başlamaz: Çin, Uygurlar, Mısır vb.

Gütenberg “metal harflerle hareketli basım” tekniğini başlatıyor.

Osmanlı’da matbaacılık: İbrahim Müteferrika’dan önce ve sonra.

Matbaacıyla birlikte yayıncı, editör, redaktör ve lektör/okutmanın da doğuşu.

Kitap nedir? Farklı tanımlar, standartlar. Kitabın değişen ortamı: Kâğıt, CD-ROM, PDF, e-kitap…

Materyal olarak kitap: Her şeyiyle kitabın tanıtımı. Kâğıt, kapak, font vs. Yayınevlerinin ve kitapların görsel kimlikleri.

 2. Hafta: Kitap için editör gerekli (mi)dir.

Baskı öncesi kitap üzerinde çalışanlar: Editör, redaktör, lektör/okutman, dizgici, düzeltmen, grafiker.

Bir metin neden editöre ihtiyaç duyar? Editörün tanımı, tanıtımı. Çeşitleri: Kitap editörlüğü, alan editörlüğü, süreli yayın editörlüğü, dizi editörlüğü, derleme kitap editörlüğü…

Kitap editörlüğü: Genel giriş. Türkiye ile dünya, özellikle Batı arasındaki farklar. Editörün yetkileri, sorumlulukları ve sınırları. Editörün genel kültürü.

Printing/impression (basım) ile edition (yayın) arasındaki farklar.

 3. Hafta: Editör ve çözüm ortakları

Yayınevinde kimler çalışır, neler yapar? Bu işbölümünde editörün yeri nedir? Editörün birlikte çalıştığı kişi ve birimler ve her biriyle nasıl çalıştığı.

Metin öncesi editörlük: Yayın programı oluşturma, yazar keşfetme, yazar diriltme. Yayınevi, dizi, kitap kimliği.

Metin üzerinde editörlük: Türkçe metin editörlüğü ile çeviri metin editörlüğü arasındaki farklar.

 4. Hafta: Editörün alet çantası

Hemen geçelim: Editörün genel olarak bilgi sahibi olması gereken hukuki mevzuat.

Editörün metinde dikkat etmesi gerekenler: Semantik/anlambilim, sentaks/sözdizimi (Hulki Aktunç: “düzenleyim”), imla/yazım, kişisel imla, “dönem imlası” vb.

Editörün masasında ve aklında yer alması gereken araç gereç: Diliçi ve çokdilli sözlükler, terim sözlükleri, kılavuzlar vb.

Şeytan ayrıntıda gizlidir: Başlık, altbaşlık, alıntı fontu, paragraf arasındaki yıldızlar vnb (=ve nice benzerleri).

- Reklam -

 5. Hafta: Metinle baş başa 1

Farklı metinler, farklı ihtiyaçlar 1: Telif metinler: Metin üzerinde çalışma (ve gerekirse farklı “edisyon”ları karşılaştırma; dolayısıyla tekrar printing/impression [basım] ile edisyon arasındaki farklar)

Kurmaca: Türkçe bir öykü üzerinde çalışma

Kurmaca-dışı: Türkçe bir deneme/inceleme metni üzerinde çalışma.

Ayrıntılar: Başlık, altbaşlık, paragraf girintisi/çıkıntısı, paragraf arasındaki yıldızlar, tırnak, konuşma çizgisi vnb.

 6. Hafta: Metinle baş başa 2

Farklı metinler, farklı ihtiyaçlar 2: Çeviri metinler: Metin üzerinde çalışma (ve gerekirse farklı çevirileri karşılaştırma).

Kurmaca: Bir çeviri öykü üzerinde çalışma;

Kurmaca-dışı: Kurmaca-dışı bir çeviri metin üzerinde çalışma;

Şiir: Bir çeviri şiir üzerinde çalışma.

 7. Hafta: Kitapla baş başa

Metin dışı öğeler:

Kitapta yer alanlar: Künye, biyografi, içindekiler, dizin, notlar, kaynakça, kapak görseli, arka kapak yazısı.

Kitap dışında yer alanlar: Basın bülteni vb.

Kitabın editörden sonraki serüveni:

Teknik/grafik çalışmalar.

Kitabın fiziksel üretimi: Matbaa.

Kitap piyasası: Fiyatlandırma, pazarlama, tanıtım.

 8. Hafta: Bir konuğumuz var

Konuk editörün sunumu ve sohbet.

Genel değerlendirme. Editörlüğün ve kitabın geleceği…

Öğrencilere yüzde 20 indirimli olacak, 4 Ekim 2017’de başlayacak atölyeye katılmak istiyorsanız elinizi çabuk tutun, çünkü son kayıt tarihi 28 Eylül olarak belirlenmiş. Ayrıca atölyenin ücreti, kayıt ve diğer bilgilere akademinin sitesinden ulaşabilirsiniz.

Cem Altınışık

1993 yılında Ankara’da doğdu. Çocukluğunun bir kısmını İzmir’de geçirdi ve şu an İstanbul'da yaşamakta. Psikoloji bölümünde eğitim gördü. Edebiyat, sinema, bilgisayar oyunları, müzik ilgisi ve bunları paylaşma sevgisiyle çeşitli kültür-sanat sitelerinde yazdı.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

batinin dogusu ust

Miroslav Penkov’dan “Batının Doğusu: Öykülerde Bir Ülke” Raflarda

veba b

Seçkide Doksan Dokuzuncu Ay