Son yılların en çok beklenen oyunu Cyberpunk 2077 sonunda geçen günlerde oyuncularla buluştu. CD Projekt RED imzalı yapım, Türkçe dil desteği ile gelmesiyle de takdir toplamıştı. Ancak oyunda Mustafa Kemal Atatürk’ün ünlü sözü “İstikbal Göklerdedir“e atıfla yapılan bir çeviri tercihi, ağır eleştirileri beraberinde getirdi.
Andrzej Sapkowski’nin kitaplarından uyarlanan The Witcher adlı oyun serisiyle adını tüm dünyaya duyuran Polonyalı oyun şirketi CD Projekt Red, uzun yıllardır hayranların merakla beklediği yapımını nihayet piyasaya sürdü. Defalarca aldığı erteleme ile çokça tepki toplayan Cyberpunk 2077, nihayet pek çok platformda çıkışını gerçekleştirdi.
Cyberpunk RED adlı rol yapma oyunundan serbest bir şekilde uyarlanan ve karanlık bir gelecek tasarısı içerisinde geçen oyun, kısa sürede satış rekorları kırdı. 400’den fazla kişinin üzerine çalıştığı oyun, söylenene göre şimdiden maliyetini çıkartmış durumda.
Dün akşam sosyal medyada paylaşılan bir görüntü ile ortaya çıkan Türkçe çeviri tercihi, oyunseverlerden ve kamuoyundan ağır tepki gördü.
Cyberpunk 2077 Türkçe Çevirisinde Atatürk’ün Meşhur Sözüne Göndermeli Problemli Tercih
Oyunu Türkçeye kazandıran 23 Studios, oyunda bir poster üzerinde yazan yazının çevirisinde ciddi tepki çekebilecek bir işe imza attı. Paylaşılan ekran görüntülerine göre Mustafa Kemal Atatürk’ün “İstikbal Göklerdedir” sözü, “g.tlerdedir” olarak değiştirilerek bir elektropunk grubunun adına taşındı.
Oyunun İngilizce kopyasında bu posterde “Perilious Futur” yani “Tehlikeli Gelecek” tercihinin yapıldığını görüyoruz. Anlaşılan çeviri şirketi, oyunu yerelleştirirken kullanmak istediği dilde ciddi bir hata yapmış görünüyor.
Ekran görüntüsünün sosyal medyada paylaşılmasından sonra, Türkçe çeviriden sorumlu 23 Studios bir özür açıklaması paylaştı.
Gözden kaçan bir hata olarak değerlendirilen bu tercihin, yapıma gelecek ilk yama ile birlikte düzeltileceği ifade edildi.
Oyunun yayınlanan ilk versiyonu pek çok mekanik sorun da içeriyor. Muhtemelen yapıma dair yayınlanan ilk yamada, hem bu mekanik sorunlar hem de bu Türkçe çevirideki çirkin kullanım düzeltilecek.
23 Studios ise özür açıklamasına rağmen sosyal medyada tepki görmeye devam ediyor.
Peki siz bu hatayı nasıl değerlendiriyorsunuz? Oyunu oynama fırsatı bulabildiniz mi? Düşüncelerinizi Kayıp Rıhtım Forum’da bizimle paylaşmayı unutmayın.
Ben bu olayın çeviri hatası değil, kasten ama art niyet gözetmeksizin yapılan bir şey olduğunu düşünüyorum. Cyberpunk bir evrende geçiyor. Birçok kitapta, filmde ve oyunda bu tarz evrenlerde gelecekte değerlerin değersizleştirildiği, çeşitli gruplarca da espirileştirildiği görülebiliyor. Bunu gözeterek yapılmış bir şey olabilir mi acaba diye düşündüm. Yeni gelen kuşaklarla beraber din, gelenek-görenek kavramlarının farklılaştığı ya da reddedilmeye başladığı görülebilirken Atatürk’e dair böyle bir şey neden olmasın diye düşünüp öyle mi çevirdiler acaba?
Çeviriyi yapanın gidiş yolunu anladım da çok zorlama olmuş. Yerelleştirme yaparken 8-10 yaş espri anlayışına gerek yok bence.
Kuyruk acıları var tabi anca kendilerini böyle yaparak tatmin ediyorlar demek
“Perilious Futur" düz çeviri “Tehlikeli Gelecek”. Eh, illaki bire bir olması istenmiyor, havalı da gelmesi isteniyorsa “Tehlikeli İstikbal” de olabilirdi.
Söz konusu postere ve orjinal kelimeye bakınca 23 Stuidos’un “hata” diye açık açık yalan söylemesine mi yanayım? Aynı şeyi akit, ahaber falan yapsa sayfalarca küfür edip linç kampanyalarına katılacak olan insanların, sırf Türkçe çeviriye ihtiyacı var diye 23Studios’un tükürüğünü yalayıp sırtını sıvazlamasına mı yanayım?
Nerden tutsan elinizde kalan, toplumun rezil bir tablosunu ortaya çıkarmış.