Çevirmenin Çemberi

Çevirmenin Çemberi: Kuzeyin Derinliklerine Giden Dar Yol

Kemal Küçükgedik, Man Booker Ödüllü “Kuzeyin Derinliklerine Giden Dar Yol” kitabına nasıl âşık olduğunu, çevirisini neden kimseye kaptırmadığını ve bu süreçte yaşadığı zorlukları anlattı.

19 Haziran 2017 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Ender’in Gölgesi

Çevirmen ve editör M. İhsan Tatari, Ender’in Oyunu’na paralel bir roman olarak yazılan ve geçtiğimiz aylarda Pegasus Yayınları tarafından dilimize kazandırılan Ender’in Gölgesi’nin çeviri macerasını anlattı.

5 Haziran 2017 6 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Renkli Göğün Altında

Başarılı çevirmen Yaprak Onur, Vahşi Batı’daki iki genç kızın sıra dışı dostluk hikâyesini konu alan “Renkli Göğün Altında”yı çevirirken karşılaştığı zorlukları anlattı.

19 Mayıs 2017 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Taşradan Öyküler

Yaşayan en büyük illüstratörlerden Shaun Tan’ın büyük bir yazar da olduğunu gösteren eseri Taşradan Öyküler’i çevirmeni Şirin Etik anlatıyor.

23 Nisan 2017 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Goblin Kral

Sitemiz yazarlarından A. Orçun Can, çevirisini üstlendiği İthaki Yayınları’ndan geçtiğimiz günlerde çıkan “Goblin Kral” kitabının çeviri sürecini kaleme aldı.

31 Mart 2017 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Hava Uyanıyor

Adalet’in çevirmeni Yaprak Onur, Avatar: Son Havabükücü esintileri taşıyan “Hava Uyanıyor”un çeviri hikâyesiyle bizlerle.

14 Mart 2017 2 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Geliş

Çevirmenin Çemberi köşemizde bu kez Arrival filmine esin kaynağı olan Geliş’i konuk ediyoruz. M. İhsan Tatari, kitabın çeviri macerasını anlattı.

28 Şubat 2017 2 Yorum

Çevirmenin Çemberi: 2312

Bilimkurgu ustası Kim Stanley Robinson’ın yakın zamanda dilimize kazandırılan romanı 2312’nin çeviri macerasına konuk oluyoruz.

5 Aralık 2016 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Yıldız Gemisi Askerleri

“Silahlar tehlikeli değildir, insanlar tehlikelidir.”

2 Ağustos 2016 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Kudret

Sevgili Hazal Çamur’un, Bak İhsan Tatari yapıyor sen de yap, baskı… ay şey daveti üzerine onun Çevirmenin Çemberi yazılarına ben de Çevirmeseydim Yazamazdım yazılarımla karşılık veriyorum.

24 Temmuz 2016 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Vardiya

Ne çektirdin be Vardiya! Ne süründürdün! Ama çevirmek değildi zor olan, hayır… seni beklemekti. İmanım gevredi! Dile kolay, ta geçen senenin son aylarında başladım üstünde çalışmaya. Hatta yılbaşı gecesi herkes eğlenirken ben kitabı “zamanında” teslim edebilmek için sabahlayarak çeviri yapmayı sürdürdüm.

8 Ocak 2016 Yorum Yok

“Son gemi de ayrıldığında limandan,

Kaybolmuştu artık o rıhtım, gecenin karanlığından…”

Başa dönün