Çevirmenin Çemberi

Çevirmenin Çemberi: Cehennem Çiçekleri

Esma Fethiye Güçlü, bir polisiye romanı olmasına rağmen okuru insan olmak, çocuk kalmak ve saflık üzerine düşündüren “Cehhennem Çiçekleri”nin çeviri macerasını Kayıp Rıhtım okurları için anlattı.

10 Temmuz 2019 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Başka Dünyalarda Canlı Mahlukat Var mıdır?

Osmanlıca yayımlanışından bir asır sonra ilk defa Latin harflerine çevrilen “Başka Dünyalarda Canlı Mahlukat Var mıdır?” adlı bilimsel çalışma bizleri oldukça heyecanlandırdı. Eseri günümüz Türkçesine kazandıran Merve Köken de Kayıp Rıhtım için kitabın çeviri macerasını kaleme aldı!

17 Mayıs 2019 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Gökteki Çakıl Taşı

Isaac Asimov’un Galaktik İmparatorluk üçlemesinin son halkası olan Gökteki Çakıl Taşı’nın çeviri macerasına konuk oluyoruz.

16 Mayıs 2019 15 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Taşlar

İtalya’nın yeni Buzzati’si olarak anılan Claudio Morandini’nin dilimize son kazandırılan romanı “Taşlar”ın çeviri macerasına hazır mısınız? Esma Fethiye Güçlü’nün İtalyanca aslından çevirdiği eserin Türkçedeki yolculuğu sizlerle!

8 Mayıs 2019 2 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Sekizinci Gece

Psikolojik gerilim türünde ülkemizde de oldukça öne çıkan Sebastian Fitzek’in, yeni yayımlanan “Sekizinci Gece” romanı Türkçeye nasıl kazandırıldı? Kitabın çeviri macerasını Anıl Alacaoğlu Kayıp Rıhtım okurları için anlattı.

24 Nisan 2019 3 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Kara Prizma

Epik fantastik türündeki Işıkyaratan Serisi’nin ilk kitabı olan Kara Prizma’nın zorlu çeviri hikâyesi huzurlarınızda.

14 Nisan 2019 9 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Uzay Akımları

Isaac Asimov’un Galaktik İmparatorluk üçlemesinin ikinci kitabı olan Uzay Akımları’nın çeviri macerası huzurlarınızda.

3 Mart 2019 16 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Tanrılardan Krallara Vikingler

Kuzey’in kadim metinlerini dilimize kazandıran ve bu konudaki çalışmalarıyla tanıdığımız Selahattin Özkan, “Tanrılardan Krallara Vikingler”in çeviri macerasını Kayıp Rıhtım okurlarına anlattı.

21 Şubat 2019 3 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Conan

Conan külliyatının ilk cildini bizlerle buluşturan Hüseyin Aksakal, kitabın çeviri macerasını, yaptığı derin araştırmaları ve çok daha fazlasını sizler için anlattı.

24 Ocak 2019 4 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Demir Altın

Pierce Brown’un distopya serisi Kızıl İsyan’ın dördüncü kitabı “Demir Altın”ı dilimize kazandıran Tuğçe Kayıtmaz, eserin çeviri macerasını Kayıp Rıhtım okurları için anlattı.

15 Aralık 2018 Yorum Yok

Çevirmenin Çemberi: Toz Gibi Yıldızlar

Isaac Asimov’un dünyaca ünlü Galaktik İmparatorluk üçlemesinin ilk kitabı olan Toz Gibi Yıldızlar’ın çeviri macerasına konuk oluyoruz.

14 Eylül 2018 18 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Merdivenler Kenti

Sevilen çevirmenlerimizden Yaprak Onur, şehir fantazyası “Merdivenler Kenti”nin çeviri hikâyesini anlatıyor.

1 Haziran 2018 7 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Usta ve Margarita

İş Bankası Kültür Yayınları’nın Modern Klasikler Dizisi altında raflardaki yerini alan Usta ve Margarita’nın Rusça aslından çevrilme macerasını okumaya hazır mısınız? Mustafa Kemal Yılmaz sözcüklerin doğasındaki ihaneti gözler önüne sererek bizleri tuhaf ama bir o kadar da keyifli bir deryaya sürüklüyor!

3 Mayıs 2018 5 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Sözcüklerdir Bütün Derdim

Damla Göl, Hep Kitap’ın Atölye dizisinin son üyelerinden Ursula K. Le Guin’in “Sözcüklerdir Bütün Derdim” adlı eserinin çeviri macerasını anlatıyor. “Dümeni Yaratıcılığa Kırmak”ın da çevirmeni olan Damla, çeviri boyunca yaşadığı her şeyi, oldukça samimi bir dille bizimle paylaşıyor.

25 Mart 2018 2 Yorum

Çevirmenin Çemberi: Büyücünün Kızı

Çevirmen ve yazar İrem Uzunhasanoğlu, Spencer Holst’un geçtiğimiz sene tamamlanan “Zebraların Hikâyecisi” başlıklı öykü külliyatının ikinci cildi “Büyücünün Kızı”nın çeviri macerasını anlatıyor. Holst’un oyunlu ve muzip dilini Türkçeleştirmek görünen o ki tahmin ettiğimizden daha da zormuş!

14 Mart 2018 Yorum Yok

 

 

Başa dönün