Menu
in ,

Ünver Alibey’in Derlediği Bilimkurgu Seçkisi “Kıyamet Alametleri” Felemenkçenin Ardından Yunancada

“Kıyamet Alametleri” kitabı İtalya, Türkiye ve Hollanda’nın ardından Yunanistan’da da raflardaki yerini almaya başladı.

Kıyamet Alametleri kitabı yabancı dillerdeki yolculuğuna devam ediyor. Türkiye dahil farklı ülkelerden 8 yazarın post-apokaliptik öykülerini bir araya getiren eser son olarak Yunancaya tercüme edildi.

Yazar, editör ve çevirmen Ünver Alibey tarafından derlenen Kıyamet Alametleri seçkisi Türkiye, İrlanda, İtalya, Kanada, Yunanistan, Güney Kıbrıs ve Hollanda’dan 8 yazarın kıyamet sonrası türündeki bilimkurgu öykülerini bir araya getiriyor.

Çok uluslu bir bilimkurgu antolojisi olmasıyla dikkat çeken Kıyamet Alametleri, 7 farklı ülkeden 8 yazarın alternatif kıyamet öykülerini buluşturuyor. Ünver Alibey, küratörlüğünü üstlendiği projede editör ve çevirmen olarak da görev alıyor.

- Reklam -

Bilimkurgu Antolojisi “Kıyamet Alametleri” Yunancada

Son olarak Haziran 2023’te Dutch Venture Publishing tarafından Omen adıyla Felemenkçeye tercüme edilen Kıyamet Alametleri seçkisi şimdi de Yunancaya kazandırıldı. Antoloji, Eylül 2023’te Agnosti Kadath (Unknown Kadath) yayınevi tarafından Erifili Piteli çevirisiyle Yunan okurların beğenisine sunuldu.

Kitaba Türkiye’den Seran Demiral ve Funda Özlem Şeran, İtalya’dan Chiara De Giorgi, Hollanda’dan Lara Reims, Güney Kıbrıs’tan Dimitri Nikolaidou, İrlanda’dan Colin O’Sullivan, Yunanistan’dan Kostas Charitos ve Kanada’dan Claude Lalumiere katılıyor.

Kitabın Türkçe baskısının arka kapağı şu şekilde:

Bilimkurgunun bir alt-türü olan kıyamet edebiyatı 19. yüzyılın ilk yarısından beri bizi eğlendirmeye, endişelendirmeye, uyarmaya ve hayal gücümüzü zorlamaya devam ediyor.

Elinizde tuttuğunuz seçkide değişik ülkelerden derlediğimiz sekiz öykü yer alıyor. Virüslere ve pandemiye bağlı örneklere çok sık rastlandığından biz daha farklı kıyamet senaryolarına ağırlık vermek istedik.

İlk olarak Hamam adlı ödüllü öyküsüyle Funda Özlem Şeran bizi mutasyona uğramış hamam böcekleriyle tanıştırıyor. Ardından Güney Kıbrıs’tan Dimitra Nikolaidou ve Çürüme adlı ütopik öyküsü geliyor. Seran Demiral post-apokaliptik öyküsünde ölüm getiren Fırtına’yı anlatıyor. İrlandalı yazar Colin O’Sullivan’ın açlık ve sefalet dolu bir gelecek tasvir ettiği öyküsünün adı Gece Treni… Korkuluk adlı öyküsüyle Yunanistan’dan Kostas Charitos bizi çevre kirliliğinin etkileri konusunda uyarırken, Hollanda’dan Lara Reims ise Öteki Taraf adlı öyküsüyle aşırı güç kazanan yapay zekâya karşı uyarıda bulunuyor. Son olarak okuyacağınız öykü zamanla oynanan oyunların getirdiği felaketleri anlatan Zaman Kaçkını ve yazarı İtalya’dan Chiara De Giorgi.

Birbirinden değerli bilimkurgu yazarlarının yer aldığı keyifle okunacak bir antoloji…

Kıyamet Alametleri kitabının çeviri yolculuğunu siz nasıl değerlendiriyorsunuz? Esere dair yorumlarınızı Kayıp Rıhtım Forum’da paylaşabilir, daha fazlası için bizleri Google News’ten takibe alabilirsiniz.

Eda Aydın

1992 yılında Bursa'da doğdum. Radyo, Sinema ve Televizyon Bölümü mezunuyum. Filmler, kitaplar hakkında inceleme ve görüş yazıları yazıyorum. Tanpınar'ı seviyorum.

Yorum Yap

Exit mobile version