Çoğunuzun bildiği üzere İthaki Yayınları birkaç aydır yeni kurduğu İthaki Akademi‘de gerek uzun gerek kısa süreli birçok etkinlik düzenliyor. Şimdi de bunlara bir yenisi ekleniyor. Özellikle bizler için önemli bir isim olan, dilimize kazandırdığı birçok fantazya eseriyle tanıdığımız çevirmenlerimizden Çiğdem Erkal İpek‘in katılımıyla ekim ayında başlayıp aralık ayının sonuna kadar sürecek bir Çeviri Atölyesi düzenleniyor.
10 Ekim Salı günü başlayıp, 28 Aralık Perşembe günü sonlanacak atölyenin detayları hemen aşağıda. Gelin içerikte neler var birlikte göz atalım. Ayrıca derslerin her salı ve perşembe günleri 19:30-21:00 arasında olduğunu da belirtelim.
AY 1 – EKİM
I. HAFTA
I. Gün
- Tanışma- çeviri anlamı- kavramı-önemi-çeviri kuramları
- Örnekler- Ödev
- Çeviri bilim dersi değil – çeviri atölyesi
II. Gün
- Sözlük kullanımının önemi
- İngilizce-İngilizce sözlük kullanımı
- Pars Tuğlacı-Okyanus sözlüğü
II. HAFTA
I. Gün
- Çeviriye başlama – Metin okuma
- Anlama – Türkçe Mantık
- Çevirinin Türkçeye tekrar çevirimi
- son okuma – mantık bütünlemesi
II. Gün
- Türkçe anlatımın önemi
- ‘‘ Çevir Korkma’’
- Nurullah Ataç
- Yüksek sesle okuyarak kontrolün önemi
III. HAFTA
I. Gün
- Çeviride adaptasyon/uyarlama
- Çizgi Roman Kahramanları
- Yüzüklerin Efendisi – Yerdeniz Büyücüsü
II. Gün
- Diller değil kültürlerarası çeviri
- Baskın kültür – globalleşme sorunu
- Dilin mantığı
IV. HAFTA
I. Gün
- Kavramlar ve Kavramlar Dizini
- Thesaurus
- İran masalları örneği
- Binbir gece masalları
II. Gün
- Nurullah Ataç, Orhan Burian, Sabahattin Eyüboğlu, Vedat Günyol
AY 2 – KASIM
I.HAFTA
I. Gün
- Cümle inceleme: parçalama – bütünleme
- Etken- edilgen sorunu ( yine dilin mantığı)
II. Gün
- Biçembilim (üslup) sadık kalıp kalmama
- Niteleme cümleleri sorunu ve hataları
II. HAFTA
I.Gün
- Etimoloji
- Equivalance/Eşdeğerlik
- Sözdizimsel formlar
- İsim ve sıfat grupları
II. Gün
- Yorumlama (Okuma – anlama- yorumlama)
- Edatlar – Dikkat edilmesi gereken noktalar
- İsim ve sıfat söz grupları
III. HAFTA
I. Gün
- Metnin bütünselliğinin önemi
- Tam okumadan çevrilemeyeceği
- Zarflar
Niteleme Cümleleri
II.Gün - Terimsel Yenilenme
- Terimbilim İlkeleri
- Yazarın Dilsel Seçimleri
IV. HAFTA
I.Gün
- Film çevirileri
- Teknik dil
- Görüntü ile anlam bütünlüğü
II. Gün
- Dillerin yapıları arasındaki farklılıklardan doğan sorunlar
- Çeviri Betimlemesinde Yöntem
AY 3 – ARALIK
I. HAFTA
I. Gün
- Şiir çevirisi üzerine kuramsal bilgiler
II. Gün
- Dural Dilbilimi – Eşsüremli Dilbilim
- Tarihi çeviri metinlerinin çevirisi sorunu
- Levant Kumpanyası
- Özel İsim Çevirileri
II. HAFTA
I.Gün
- Deyim çevirileri
- Terimler
- -ing ve to- fiil ile başlayan ifadeler
II. Gün
- Kelime oyunları sorunu
- Alice Harikalar Diyarında
- Türkçe Masal Tekerlemeleri
III. Hafta
I. Gün
- Çeviri Tarihi
- Öncelik – Sonralık
- Sözcükler arası bağlar
- İşaret Sıfatları
II. Gün
- Çeviride araştırmanın önemi
- Edatlar
- Gönderme sözcükleri
- Koşut İfadeler
- Hikâye seçimi – Ödev
IV. HAFTA
I. ve II. Günler
- Çevrilen hikayelerin okunması, karşılaştırılması, analizi ve eleştirisi
Yaklaşık 3 ay sürecek bu atölye ücrete tabii. 1100 TL + KDV (1298 TL) olarak belirlenen program ücretini banka havalesi, EFT ya da Kredi Kartı ile yapabilirsiniz. Kredi kartı ödeme seçenekleri için 0216 348 64 55 ya da 0533 064 01 01 numaralı telefondan iletişime geçebilirsiniz. Programla ilgili daha fazla detay için buraya tıklayabilirsiniz.
Ücret ve zaman konusunda sıkıntınız yoksa ve çevirmenlik adına özellikle bu alanda yeni şeyler öğrenmek istiyorsanız bu etkinlik tam size göre!
Bu vesileyle yıllar önce Çiğdem Erkal İpek ile yapmış olduğumuz röportajı da hatırlamış olalım. Ulaşmak için buraya tıklayabilirsiniz.