Menu
in

Cyberpunk 2077, Atatürk’e Hakaret Olarak Algılanan Türkçe Çeviri Tercihi ile Gündemde

Cyberpunk 2077, Atatürk’e hakaret olarak algılanan bir çeviri tercihi ile gündeme geldi. Oyunu Türkçeye çeviren 23 Studios özür diledi.

Son yılların en çok beklenen oyunu Cyberpunk 2077 sonunda geçen günlerde oyuncularla buluştu. CD Projekt RED imzalı yapım, Türkçe dil desteği ile gelmesiyle de takdir toplamıştı. Ancak oyunda Mustafa Kemal Atatürk’ün ünlü sözü “İstikbal Göklerdedir“e atıfla yapılan bir çeviri tercihi, ağır eleştirileri beraberinde getirdi.

Andrzej Sapkowski’nin kitaplarından uyarlanan The Witcher adlı oyun serisiyle adını tüm dünyaya duyuran Polonyalı oyun şirketi CD Projekt Red, uzun yıllardır hayranların merakla beklediği yapımını nihayet piyasaya sürdü. Defalarca aldığı erteleme ile çokça tepki toplayan Cyberpunk 2077, nihayet pek çok platformda çıkışını gerçekleştirdi.

Cyberpunk RED adlı rol yapma oyunundan serbest bir şekilde uyarlanan ve karanlık bir gelecek tasarısı içerisinde geçen oyun, kısa sürede satış rekorları kırdı. 400’den fazla kişinin üzerine çalıştığı oyun, söylenene göre şimdiden maliyetini çıkartmış durumda.

- Reklam -

Dün akşam sosyal medyada paylaşılan bir görüntü ile ortaya çıkan Türkçe çeviri tercihi, oyunseverlerden ve kamuoyundan ağır tepki gördü.

Cyberpunk 2077 Türkçe Çevirisinde Atatürk’ün Meşhur Sözüne Göndermeli Problemli Tercih

Oyunu Türkçeye kazandıran 23 Studios, oyunda bir poster üzerinde yazan yazının çevirisinde ciddi tepki çekebilecek bir işe imza attı. Paylaşılan ekran görüntülerine göre Mustafa Kemal Atatürk’ün “İstikbal Göklerdedir” sözü, “g.tlerdedir” olarak değiştirilerek bir elektropunk grubunun adına taşındı.

Oyunun İngilizce kopyasında bu posterde “Perilious Futur” yani “Tehlikeli Gelecek” tercihinin yapıldığını görüyoruz. Anlaşılan çeviri şirketi, oyunu yerelleştirirken kullanmak istediği dilde ciddi bir hata yapmış görünüyor.

Ekran görüntüsünün sosyal medyada paylaşılmasından sonra, Türkçe çeviriden sorumlu 23 Studios bir özür açıklaması paylaştı.

Gözden kaçan bir hata olarak değerlendirilen bu tercihin, yapıma gelecek ilk yama ile birlikte düzeltileceği ifade edildi.

Oyunun yayınlanan ilk versiyonu pek çok mekanik sorun da içeriyor. Muhtemelen yapıma dair yayınlanan ilk yamada, hem bu mekanik sorunlar hem de bu Türkçe çevirideki çirkin kullanım düzeltilecek.

23 Studios ise özür açıklamasına rağmen sosyal medyada tepki görmeye devam ediyor.

Peki siz bu hatayı nasıl değerlendiriyorsunuz? Oyunu oynama fırsatı bulabildiniz mi? Düşüncelerinizi Kayıp Rıhtım Forum’da bizimle paylaşmayı unutmayın.

Devrim Beyaz

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunuyum. 2016'dan beri serbest editörlük yapıyor, çeşitli internet siteleri ve dergiler için haber ve incelemeler kaleme alıyorum.

Yorum Yap

Exit mobile version