Dijital çağ ile birlikte hayatımıza pek çok yeni kelime katıldı. RT etmek, stalk’lamak, diss atmak, stalk’lamak ve caps gibi… Bu kelimelerin Türkçe karşılıklarını belirlemek için geçtiğimiz günlerde bir çalıştay düzenlendi. Ortaya çıkan sonuçlar ise bizlere “çok oturgaçlı götürgeç” yıllarını hatırlattı.
Yeni İletişim Ortamları’nda Türkçe: “Güncel Sorunlar ve Terim Önerileri Çalıştayı” ‘Dijital İtibar, Endüstri 4.0 ve Yapay Zekâ, Dijital Medya, Siber Güvenlik ve Toplum 5.0’ konularıyla beş farklı masada Türkçe terimlere geçiş konunun uzmanlarıyla tartışmaya açıldı.
3 Aralık 2019 tarihinde gerçekleştirilen çalıştayın paydaşları şu şekildeydi: Türk Dil Kurumu, İstanbul Gelişim Üniversitesi, İstanbul Okan Üniversitesi ve Türkiye Bilişim Derneği.
TDK uzmanları, dilbilimciler, iletişimciler ve alanlarında uzman pek çok ismin bir araya geldiği çalıştayda, dijital çağ ile hayatımıza giren yabancı kelimelerin Türkçe karşılıkları tespit edilmeye çalışıldı.
Dijital Çağın Türkçe Kelimeleri Belli Oldu
Çalıştay kapsamında 100’den fazla terimin Türkçeleştirilmesi gerektiği konusunda uzlaşıldı. 40’a yakın kelime için de çözüm önerileri getirildi.
İşte o kelimelerden bazıları şu şekilde:
Re-Tweet (RT): Sektirme
Binge Watch: Dizibitiren, Aralıksız İzlemek, Duraksız İzlemek
Diss Atmak: Cevap Yollamak
Stalker: Sanal Casusluk
Influencer: Deneyimleyici
Caps: Yazılı Resim, Resim Yorum
Cyber Bot: Siber Can
Teaser: Meraklandırıcı Video
Caption: Resim Altı
İstanbul Gelişim Üniversitesi’nde düzenlenen çalıştayda öne çıkan kelime önerileri bu şekildeydi.
Çalıştay’ın açılış törenine Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Gürer GÜLSEVİN ile birlikte İstanbul Gelişim Üniversitesi İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi Dekan Vekili Prof. Dr. Kürşat YALÇINER, İstanbul Gelişim Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Burhan AYKAÇ, İstanbul Gelişim Üniversitesi Mütevelli Heyeti Başkanı Abdulkadir GAYRETLİ, İstanbul Okan Üniversitesi Rektör Yardımcısı Prof. Dr. Güner GÜRSOY, İstanbul Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Nadir Engin UZUN,Türkiye Bilişim Derneği Bilişimde Özenli Türkçe Grubu Üyesi İlker TABAK, Türk Dil Kurumu Bilim Kurulu üyeleri Prof. Dr. Ayşe İLKER ve Prof. Dr. Ahmet GÜNŞEN ile çok sayıda akademisyen ve öğrenci katıldı.
Peki siz bu önerileri nasıl karşılıyorsunuz? Aralarında toplum tarafından kabul edilebilecek nitelikte olan öneriler var mı? Görüşlerinizi Kayıp Rıhtım Forum’da bizlerle paylaşmayı unutmayın.
* Virginia Woolf Cevaplıyor: “Bir Kitap Nasıl Okunmalı?”
Kaynak: BirGün, tdk.gov.tr
50 Profesör Doktorun kafa kafaya verip Cyber Bot’u Siber Can diye çevirmiş olması takdire şayan.
Siber Can, Post42 esprisi gibi. Acaba orada görüp mü akıllarına geldi?
Allah’ım sen bizi neyle sınıyorsun? Re-Tweet ve Binge Watch’ı tuttum ama Diss Atma’ya “Cevap Yollamak” demek nedir? “Taşlamak” var. Stalker “Sanal Casus” yerine “Gizli, Saklı Takipçi” denebilirdi.
Teaser,Cyber Bot, Caps ve Caption çevirilerine girmiyorum bile. Sonra neden Türkçesi kullanılmıyor? Yaratıcılık: 0’da ondan.
Öneri sunanların hepsi yaşlı denebilecek yaşlarda. Sonuçların böyle olması çok normal göründü şu an gözüme. Anneanneme sorsaydım çok daha yaratıcı sonuçlar alabilirdik.
Ya ben stalk için Sanaj kelimesini düşündüm abi, SANal AJan kelimelerinin birleşimi. Karşılığı olarak kelime bulmak varken neden uzun uzadoya anlamsız cümle kuruyorlar anlamıyorum.