2018’in En İyi Fantastik Kitabı “Ben, Kirke” Türkçede

Olymposlu tanrıların dünyasını Homeros’un destansılığında aktaran Madeline Miller imzalı "Ben, Kirke", İthaki Yayınları etiketiyle raflardaki yerini alıyor.

Goodreads okurlarına göre geçtiğimiz yılın En İyi Fantastik Kitabı seçilen ve Madeline Miller tarafından kaleme alınan Ben, Kirke Odysseus, İkaros, Minotauros, Prometheus ve Zeus gibi mitolojik karakterlerin binlerce yıldır anlatılagelen hikâyesini farklı bir bakış açısından sunmakla kalmayıp Olymposlu tanrıların dünyasını Homeros’un destansılığında aktarmayı başarıyor.

Kitabın tanıtım metni şöyle:

NPR, Washington Post, Buzzfeed, People, Time, Amazon, Entertainment Weekly, Bustle ve Newsweek’e göre Yılın En İyi Kitabı

Goodreads okurlarına göre 2018’in En İyi Fantastik Kitabı

“Bu dikkat çekici hikâye sizi, Kirke’nin yaptığı bir büyü gibi etkisi altına alacak.” –Mary Doria Russell, Serçe’nin yazarı

“Tek kelimeyle büyüleyici ve zarif anlatımıyla Ben, Kirke, kadın yaşamının sıradan ve de sıradışı bir hikâyesi.” Eimear McBride, Kız Natamam Bir Şeydir‘in yazarı

Ben, KirkeOzanlar benden, –erkek– kahramanın karşısında diz çöküp merhamet dilenen bir kadın olarak bahsetti hep; ilaç katarmışım tatlı şaraplarına, büyüleyip domuza çevirirmişim hızlı giden gemilerin tayfasını, babaevini unutturur, sılaya kavuşmalarına müsaade etmezmişim. Ne demeli, kadınlara haddini bildirmek ozanların en sevdiği vakit geçirme biçimidir; yerlerde sürünüp ağlamazsak gerçek bir hikâye olmazmış gibi.

Ama yanılıyorlar, yanılıyorsunuz: Cadılık illa nefret, kıskançlık ya da başka türlü bir kötülükten doğmaz; ben ilk büyümü aşkımdan yapmıştım.

Ben, Helios’un kızı, Aiaie Cadısı Kirke. Hayatım boyunca trajedinin beni bulmasını bekledim. Bulacağından hiç kuşkum yoktu çünkü başkalarının hak ettiğimi düşündüğünden daha fazla arzum, isyanım ve gücüm vardı, yıldırımları üstüne çekecek şeylerdi bunlar. Ve bir gün, artık bu dünyaya dayanamayacağım, diye düşündüm.

Bunun üzerine denizin derinliklerindeki kadim bir tanrı seslendi: Öyleyse çocuğum, başka bir dünya yap.

Ben, Kirke’de Madeline Miller; Odysseus, İkaros, Minotauros, Prometheus ve Zeus gibi mitolojik karakterlerin binlerce yıldır anlatılagelen hikâyesini farklı bir bakış açısından sunmakla kalmayıp Olymposlu tanrıların dünyasını Homeros’un destansılığında aktarmayı başarıyor.

Kitabın yaklaşık ilk 25 sayfasını içeren ÖN OKUMAsına da hemen BURAYA tıklayarak ulaşabilirsiniz.

GÖZ ATIN  İthaki Bilimkurgu Klasikleri'nin Yeni Kitabı Belli Oldu: "Mars Yıllıkları"

“Ben, Kirke”nin çevirisinin Seda Çıngay Mellor, editörlüğünü Alican Saygı Ortanca, yayıma hazırlığını Mustafa Güdük ve kapak tasarımını da Hamdi Akçay üstlenmiş. 408 sayfalık kitap 5 Eylül itibarıyla raflardaki yerini almaya başlayacak.

Son Savaş




Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunuyum. 2016'dan beri serbest editörlük yapıyor, çeşitli internet siteleri ve dergiler için haber ve incelemeler kaleme alıyorum.

2018’in En İyi Fantastik Kitabı “Ben, Kirke” Türkçede için 20 yorum

  1. Kitabın çevirisi hakkında kitabı okumadığım için yorum yapamam ama isimlerin kullanımını doğru buldum. Kitapta eğer Kirke yerine Circe ve Okeanos yerine Oceanus kullanılsaydı bu sefer ben çeviriyi eleştirecektim.

    Bu isimler ilk kez Homeros kitaplarında geçtiği için çevirmende Homeros’un Türkçe çevirisinden almış isimleri. Bu durum çevirmenin en azından kitabı çevirmeden önce mitoloji hakkında bilgi sahibi olduğunu veya kitap için özel olarak araştırma yaptığını gösterir.

    Farklı bir alfabeden özel isim çevirisi yapılırken iki ayrı yöntem ile çeviri yapılıyor. Birisi transkripsyon diğeri de transliterasyon. Örneğin İngilizcesi Achilles olan isim Antik Yunanca’dan transkripsiyon yöntemi ile çevrilirse bu isim Aşil olarak yazılır ama transliterasyon ile çevirilirse isim Akhilleus olur. Achilles kullanımı İngilizce için doğru iken Akhilleus kullanımı da Türkçe için doğrudur. Bu kitabın çevirmeni eğer Aşil veya Achilles olarak kullansaydı karakterin ismini, çevirmenin kötü bir çeviri yaptığı iddianız doğru olurdu.


  2. Abraxas dedi ki:

    SÖRSİ diye mi cevirseydi yani bu mantikla kitabin ismini? :slight_smile: Hicbir anlami yok Türk okuru icin.

    Ayni mantikla mesela Zeus’u da “Zwus” diye yazsinlar bizim cevirmenler bundan sonraki cevirilerde.

    Sörsi, Circe’nin ingilizce okunusu, tabii ki audiobook’ta öyle telaffuz edilecek. Circe asli olan Yunanca’da “Kirke” diye okunuyor bu arada.

    Neyse ki kitabin önokumasini yayinlamislar; keske her kitaba bir önkuma koysalar da anlasak ceviriler nasil olmus. Cihan Karamanci gibi güvenilir cevirmenlerin kitaplari zaten gönül rahatligiyla aliniyor. Beni huzursuz eden yeni cevirmenler. Altered Carbon mesela. Önokumadaki ceviri kitaptan sogutmaya yetmisti.


  3. DamlaGol dedi ki:

    Yunan mitolojisi en sevdiğim konulardan biri olduğu için, şu notu bırakıp gideceğim:

    Oceanos’u Oceanos olarak bırakmak asıl hata olurdu. Türkçedeki terminolojiyi bilmek gerekiyor bu kararlarını anlamlandırabilmek için. Hata avcılığının lüzumu yok.

    Mitolojik yer/karakter/olay isimleri için kaynakçalarımız mevcut çok şükür:

    https://www.kitapyurdu.com/kitap/mitoloji-sozlugu/21573.html
    https://www.kitapyurdu.com/kitap/ilyada-karton-kapak/335964.html&manufacturer_id=743
    https://www.kitapyurdu.com/kitap/odysseia-karton-kapak/335957.html


  4. Ozgurce dedi ki:

    O zaman bu isin mitolojik karakterlerin Türkçe çevirileri hakkında bir sorun cevirmenden kaynaklanmıyor :blush: aceba neden kirke diye merak ederken https://youtu.be/kVRzYyRWy9s surada 30uncu saniyeden sonra neden sörsi olarak okunduğunu açıklayan birşey gördüm. Sanırım hiç Türkçe Yunan mitolojisi okumadığımdan bana tuhaf geldi.
    Bu perse’nin perseis olmasını da açıklıyor bu durumda. Orjinal dilde k olarak okunuyormuș ama latinceye cevrilirken soft s’ye cevriliyormuș c’ler.

    Ben çeviride büyük bir hata görmedim. Sadece said to kısımlarını dili geçmiş değil mișli geçmiş zaman olarak çevirmişti. Circe’nin anlattığı şeyleri bir yerden mi aktardığını yada kendi düşünceleri mi olduğunu hatırlamıyorum tam. Baya oldu okuyalı. Simdi oturup tekrar okuma fırsatım yok bilemiykrum o yüzden.


  5. Oturup çeviri yaklaşımlarını, yayın politikalarını, çevirmen kararlarını, metnin bağlamını falan anlatmak isterdim ama demek ki “kraldan çok kralcı” olunuyormuş, o kısmı kaçırmışım ben… Mitolojik karakterlerin bizde de karşılığının olup olmadığını bilmiyor olabilirsiniz, ama bunu bilmeden çeviri karalamaya geliyorsunuz. Çeviri eleştirisi temelsiz yapılmaz. Bağlamdan kopuk yapılmaz. Verilen emeğe haksızlık ediyorsunuz.


2018’in En İyi Fantastik Kitabı “Ben, Kirke” Türkçede

Olymposlu tanrıların dünyasını Homeros’un destansılığında aktaran Madeline Miller imzalı “Ben, Kirke”, İthaki Yayınları etiketiyle raflardaki yerini alıyor.

Başa dönün