Joy Kogawa tarafından kaleme alınan ve II. Dünya Savaşı sırasında bir ailenin başına gelenleri konu alan Obasan kitabı Türkçe raflarında. Roman, Ketebe Yayınları etiketini taşıyor.
1935 yılında Kanada’nın Vancouver kentinde dünyaya gelen Japon kökenli Kanadalı yazar Joy Kogawa; American Book Award (1983) ve Canadian Authors Association Award for Fiction gibi birçok ödülün ve Kanada Nişanı’nın sahibi. Şiir, çocuk kitabı, kurgu dışı ve roman türlerinde eserler veren yazar Türkçede ilk defa okurlarla buluşuyor.
Japon asıllı Kanadalı bireylerin deneyimlerini anlatan roman, “siyasi anlayış ve edebi sanatı bütünleştirmesi” başarısı ve “pan-Asya duyarlılığını doğrulaması” nedeniyle Amerika Birleşik Devletleri’ndeki Asya-Amerikan edebiyatı derslerinde kendisine yer bulmuş bir eser.
Toplamda iki kitaptan bir serinin ilk adımı olan Obasan orijinal dili İngilizcede 1981’de, ikinci adımı Itsuka (sonradan Emily Kato) ise 1992’de yayımlandı.
Obasan, II. Dünya Savaşı yıllarında geçen bir aile dramını konu alıyor.
Obasan – Joy Kogawa | Arka Kapak Tanıtımı
Güçlü ve tutkulu bir hikâyeye sahip ödüllü roman Obasan, II. Dünya Savaşı sırasında Japon asıllı Kanadalıların yaşadığı dokunaklı olayları bir çocuğun gözünden anlatıyor.
Naomi, Pearl Harbor Saldırısı onun hayatını değiştirdiğinde korunaklı dünyasında sevgiyle büyütülen beş yaşında bir çocuktu. Annesinin kaybının ardından kendisinin ve ailesinin nasıl da “düşman uzaylılar” haline geldiğini, yaşadığı topraklarda ırkçı saldırılara uğradığını, hayalet kasabaya sürgüne zorlandığını, hor görüldüğünü ve parçalandığını şaşkınlıkla izledi. Hayatı akıl almaz zorluklarla ve acıyla sarılan Naomi için amcasının eşi Obasan’ın kararlılığı, dayanıklılığı ve çevresindekilerin sessizliği onu koruyan bir zırhtı. Ancak Naomi büyüdüğünde, kaderlerine musallat olan bu ürkütücü sessizlik perdesini aralamaya karar verdi.
Kamplarda tutulan binlerce insandan biri olan yazar Joy Kogawa’nın kaleminden Obasan, günümüze dair rahatsız edici benzerlikler barındıran satırlarıyla, II. Dünya Savaşı’nın dramatik sonuçlarını Kanada’daki bir Japon göçmen ailesi üzerinden okuyabileceğiniz yürek burkan bir anlatı.
Toplamda 320 sayfadan oluşan eserin çevirmenliğini Tugay Kaban, editörlüğünü Zeynep Ekşi üstleniyor. Romanın düzeltisi Büşra Coşkun, kapak tasarımı Harun Tan ve mizanpajı Nilgün Sönmez imzalarını taşıyor.
Joy Kogawa’nın Türkçedeki ilk kitabı hakkındaki yorumlarınızı Kayıp Rıhtım Forum’da bizimle paylaşabilirsiniz.
Forum üzerinden yorum yapıp sohbete katılmak için tıkla!