Menu
in ,

Disney Plus’tan Türkiye’deki Altyazı Çevirmenlerine Uyarı: “Hassas Konulara Dikkat Edilsin”

Disney Plus, Türkiye’deki altyazı çevirmenlerine özel uyarı metni hazırladı. Yayın servisi, mevcut politik ortama uygun davranılmasını istiyor.

Disney Plus yönetimi Türkiye sorumlularına ve altyazı çevirmenlerine özel uyarı metni yolladı. Dijital yayın servisi, Kürt sorunu, LGBTQ+, Kıbrıs meselesi, İslamiyet’le ilgili konular ve mevcut politik iktidara dair yapılacak göndermeler gibi başlıklarda çalışanlarını uyardı.

Disney+ Türkiye, uzun süreli bir bekleyişin ardından 14 Haziran’da resmen yayın hayatına başladı. Bünyesinde Walt Disney’in yanı sıra Marvel, Star Wars, Pixar, Hulu ve National Geographic markaların içeriklerini barındıran servis, şu an için görünürde Netflix’in en büyük rakibi olarak biliniyor. Disney Plus sadece eski içeriklerle değil, orijinal içerikleriyle de adından söz ettirmeyi başarıyor.

Yurt dışında olduğu gibi ülkemize de özel yapımlar hazırlayan yayın servisinin Engin Akyürek’li Kaçış dizisi ilk sezonuyla platformda yayınlanmaya devam ediyor. Aralarında Mustafa Kemal Atatürk’ün gençliğine odaklanacak bir dizi, Dünyayla Benim Aramda, Gri, Recep İvedik 7, Avcı ve Kral Şakir gibi yapımların olduğu birçok yerli orijinal dizi ve film de izleyicileri bekliyor.

- Reklam -

Daha önce Moon Knight dizisinin ilk bölümünde yer alan Ermeni Soykırımı ifadesiyle eleştiri oklarının hedefi olan Disney+, belli ki bu tarz sorunlardan kaçmak adına Türkiye’ye özel bir uyarı metni hazırladı.

Disney Plus Yönetiminden Altyazı Çevirmenlerine Uyarı: “Türkiye Sorumlularına Danışın”

Gazete Duvar’dan Anıl Mert Özsoy’un özel haberine göre Disney+ yönetimi, halihazırda yayınlanmış olan ve gelecekte platform kütüphanesindeki yerini alacak tüm yapımlar için altyazı çevirmenlerine özel bir uyarı metni hazırladı. Şirket, hazırlanan metinde Türkiye’ye özel uyarılarını sıraladı.

Yetkili isimler, altyazı çevirmenlerden özellikle “İslamiyet’teki kritik noktalar, Ermeni Soykırımı, Kürt meselesi ve Kıbrıs sorununu” konularını ele alan yapımlar için çeviriyi yaparken Türkiye sorumlularını uyarmasını istedi.

Söz konusu metinde, mevcut politik atmosfere dair özel uyarılar da yer aldı. Disney+, yapımlarında Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan’ı ‘diktatör’ olarak gösteren ve LGBTIQ+ bireyleri işleyen yapımlar konusunda yönetimin bilgilendirilmesini ve altyazı çevirilerinde ona göre bir yol izlemelerini talep etti.

Şimdilik söz konusu uyarı metni örneğine dair bir ekran görüntüsü paylaşılmış değil. Aynı zamanda Disney Plus cephesinden de konuya dair resmi bir açıklama yapılmadı. Bu uyarı metninin gönderilmesini Türkiye adına RTÜK’ün özellikle mi talep ettiği yoksa Disney’in kendi aldığı bir karar mı olduğu bilinmiyor.

RTÜK, daha öncesinde Netflix ile de bazı konularda tartışmış ve özellikle Aşk 101 yapımında yer aldığı söylenen eşcinsel karakterin, kurumun isteği üzerine senaryodan çıkartıldığı iddia edilmişti.

Disney Plus’ın altyazı çevirmenlerine dair yaptığı uyarılar ve söz konusu başlıklar hakkında sizler neler düşünüyorsunuz? Yorumlarınızı Kayıp Rıhtım Forum’da bizlerle paylaşabilirsiniz.

Hakan Tunç

Kocaeli Üniversitesi'nden mezun. Kitap okumayı, film izlemeyi ve özellikle animeleri çok sever.

Yorum Yap

Exit mobile version