in ,

Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın “Gulyabani” Romanı İngilizceye Kazandırıldı

Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın kült kitabı “Gulyabani” Hande Eagle tarafından İngilizceye tercüme edildi.

Gulyabani - Ghoulyabani - Hüseyin Rahmi Gürpınar kapak
- Reklam -
- Reklam -

Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın unutulmaz eserleri arasında yer alan Gulyabani, Hande Eagle imzasıyla İngilizceye çevrildi. Kitap Kanadalı yayınevi Translation Attached etiketiyle yayımlandı.

Türk edebiyatının klasik yazarları arasında yer alan Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın ilk defa 1913’te basılan Gulyabani romanı; korku ve absürt komedi türlerini ustaca ele almasıyla öne çıkıyordu. Popüler kültürde çoğunlukla Ertem Eğilmez yönetmenliğinde çekilen 1976 tarihli Süt Kardeşler filmi sayesinde tanınan eser; bugüne dek birçok farklı kuşak tarafından ilgiyle okunmuştu.

Türk edebiyatından eserleri İngilizce okuruyla buluşturmayı hedefleyen Translation Attached yayınevi, son olarak Gürpınar’ın kült çalışması Gulyabani’yi İngilizceye kazandırdı.

- Reklam -

Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın Klasik Romanı “Gulyabani” Artık İngilizcede

Translation Attached sosyal medya üzerinden yaptığı duyuruda şu ifadelere yer verdi:

“Türk yazar Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın ilk defa 1913’te İstanbul’da basılan korku ve komedi romanı Ghoulyabânî’nin artık İngilizce olarak da satışa sunulduğunu duyurmanın heyecanını yaşıyoruz!”

İngilizce adı Ghoulyabânî olan eserin tercümesi Hande Eagle’a, kapak tasarımı ise Selçuk Demirel’e ait.

Gulyabani - Ghoulyabani - Hüseyin Rahmi Gürpınar kapak

- Reklam -

19 Mart 2024 tarihi itibarıyla çeşitli dijital kitap satış sitelerindeki yerini alan Ghoulyabânî’nin arka kapak yazısı şu şekilde:

“Türk yazar Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın ilk defa 1913 yılında yayımlanan, korku ve mizahı harmanlayan klasik romanı Gulyabani, her türden hortlağın musallat olduğu bir köşkte yaşamaya ve çalışmaya başlayan bir hizmetçinin etrafında gelişir. Ancak bu sıra dışı yerde işler göründüğü gibi değildir.”

Translation Attached ayrıca Refik Halid Karay’ın Gurbet Hikâyeleri (Stories of Exile) kitabı ile Ferit Edgü, Neslihan Önderoğlu, Yusuf Atılgan’ın öykülerini ve Gülten Akın’ın şiirlerini İngilizceye kazandırmıştı.

Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın Gulyabani kitabının İngilizceye kazandırılmış olması hakkında sizin görüşleriniz neler? Yorumlarınızı Kayıp Rıhtım Forum’da paylaşabilir, daha fazlası için bizleri Google News’ten takip edebilirsiniz.

Eda Aydın

1992 yılında Bursa'da doğdum. Radyo, Sinema ve Televizyon Bölümü mezunuyum. Filmler, kitaplar hakkında inceleme ve görüş yazıları yazıyorum. Tanpınar'ı seviyorum.

Bir Yorum Yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Hayaletbilim: Gündelik Hayatın Yapısökümü - Özgür Taburoğlu

Gündelik Hayatın Yapısökümünü Ele Alan “Hayaletbilim” Okurla Buluşuyor

Solo Leveling 2. Sezon Onayı Aldı

“Solo Leveling” 2. Sezon Onayını Aldı: Çıkış Tarihi Belli Oldu