in ,

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nde Finale Kalanlar Açıklandı

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü finalistleri belli oldu. İKSV tarafından yedinci defa düzenlenen çeviri yarışmasında üç isim finale kaldı.

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Finalistleri

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için finale kalan çevirmenler açıklandı. İKSV tarafından Talât Sait Halman’ın anısını yaşatmak için yedinci kez düzenlenen çeviri yarışmasında üç isim finalist oldu.

İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın organize ettiği, ülkemizin ilk kültür bakanı Talât Sait Halman’ın hatırasına düzenlenen yarışmada 2021 yılının finalistleri şu şekilde oldu:

  • Elfriede Jelinek imzalı Âşık Kadınlar’ı Almanca aslından dilimize kazandıran Anıl Alacaoğlu (İthaki Yayınları)
  • Dolores Reyes imzalı Toprakyiyen’i İspanyolca aslından Türkçeleştiren Saliha Nilüfer (Can Yayınları)
  • Mario Vargas Llosa imzalı Dünya Sonu Savaşı’nı İspanyolca aslından çeviren Süleyman Doğru (Can Yayınları)

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Kazananı Yakında Belli Olacak

İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın Twitter hesabı üzerinden okurlarına duyurduğu habere göre kazanan çevirmenin adı Şubat 2022 içerisinde belli olacak. Ödüle layık görülen isim 20 bin Türk lirası değerindeki nakit desteğinin de sahibi olacak.

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu’nun başkanlığını birçok edebiyatın ödülünde olduğu gibi Doğan Hızlan üstleniyor. Jüride yer alan diğer isimler şu şekilde: Yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay; yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın; yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç.

2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Finalistleri

Bu yılki ödüle aday gösterilen Anıl Alacaoğlu daha önce Frank Schatzing, Sebastian Fitzek, Michael Ende, Joseph Roth, Gustav Meyrink ve E.T.A. Hoffmann gibi yazarları dilimize kazandırmıştı.

2021 yılının bir başka adayı Saliha Nilüfer ise Eva Manzano, Enrique Vila Matas, Javier Marias, Paul Theroux, Mario Vargas Llosa ve Maite Carranza’nın tercümelerini üstlenmişti.

Son aday Süleyman Doğru ise Ernesto Che Guevara, Eduardo Galeano, Ariane Bois, Mario Bellatin ve Julio Cortazar’ı Türkçeleştirmişti.

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün geçen yılki kazananı ise çağdaş Çin edebiyatının önemli yazarlarından Yan Lianke’nin Günler Aylar Yıllar romanını Çince aslından Türkçeye tercüme eden Erdem Kurtuldu olmuştu.

Siz finale kalan eserlerden hangilerini okudunuz? Ödüle hangi çevirmeni daha yakın buluyorsunuz? Yorumlarınızı ve tahminlerinizi Kayıp Rıhtım Forum’da bizimle paylaşabilirsiniz.

Kaynak: İKSV

Devrim Beyaz

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunuyum. 2016'dan beri serbest editörlük yapıyor, çeşitli internet siteleri ve dergiler için haber ve incelemeler kaleme alıyorum.

1 Yorum BULUNUYOR


  1. Avatar for periyodiknesriyat periyodiknesriyat dedi ki:

    Bu ödülü neye göre veriyorlar ve adaylar neden bu kadar az? En az 10 aday olsaydı da adayları açıklamanın bir anlamı olsaydı.

    1. Metnin önemli bir bölümü özgün metinle karşılaştırılıyor mu?

    2. Tüm kaynak dilleri tek bir değerlendirmeyle ele almak değil de her dili ayrı değerlendirmek gerekmez mi? Çekçeden çevirenler İngilizceden çeviren bir mi?

    3. Peki jüri her dilde uzman mı?

    4. Metnin zorluğuna göre mi, çevirinin güzelliğine göre mi, kaynak metne sadakate göre mi veriliyor ödül?

    Bazı cevapları aldım (https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/yönetmelik) ama aklımda hala deli sorular.

Söyleyeceklerin mi var? Forum'a gelip sohbete katıl.

dark istanbul fuat ergin dinle

Fuat Ergin’den “Dark İstanbul” Klibi: Rap Müzik Sanatçısından Korku ve Fantazi Temalı Parça

Sonic 3 Filmi Knuckles Dizisi

Sonic 3 Filmi ve Knuckles Dizisi Kesinleşti: Kirpi Sonic’in Evreni Büyümeye Devam Ediyor