Usta Çevirmenlerden “Çeviri Atölyesi”

Ödüllü çevirmen Ülker İnce ve Dilek Dizdar’dan çevirinin inceliklerini anlatan yeni bir kitap!

Edebiyatımızın usta çevirmenlerinin bir yandan deneyim ve bilgilerini aktarırken diğer yandan da çevirinin inceliklerini de öğrettiği “Çeviri Atölyesi” yalnızca bir kitabın bile bizlere neler katabileceğini kanıtlar nitelikte.

Çift yazarlı bu kitabın yazarlarından biri olan Ülker İnce’yi 1985 yılında “Lawrence Durrel’in İskenderiye Dörtlüsü” ile aldığı “Azra Ehat Çeviri Ödülü” ve Boğaziçi Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviri Bilim dalındaki akademisyenliğiyle tanıyoruz. Kitabın diğer yazarıysa Ülker İnce’nin başta öğrencisi, sonraysa meslektaşı ve dostu olan Dilek Dizdar. Dizdar doktorasını Jacques Derrida gibi ustalardan almış başarılı bir akademisyen olmasının yanı sıra “Colloque Academica” ödüllü bir çevirmen.

Çeviriyi bir meslekten çıkarıp sanata dönüştüren bu iki yazarın hazırladığı kitabın tanıtım bülteni ise şöyle;

“Bu kitap çeviri yapan ya da çeviri yapmayı öğrenmek isteyen ya da çevirinin nasıl bir iş olduğunu merak edenler için yazıldı.

Ülker İnce ile Dilek Dizdar arasında, biri öğretmen biri öğrenciyken, doksanlı yıllarda başlayan, daha sonra meslektaşlık ve dostluk temelinde süren ilişki, aradan geçen zaman içinde, ikisinin sahip oldukları farklı deneyimlerin, bilgilerin ve birikimin ışığında çeviri üzerine tartışmalara, paylaşımlara zemin oluşturdu. Uzun yıllar süren bu tartışmalar da sonunda, birlikte planlanan ve yürütülen uygulamalardan damıtılarak elinizdeki kitaba dönüştü.

Çeviriyle ilgilenen herkes, bir metnin sözcüklerini ve yapılarını aktarmanın çeviri olmadığını bilir ve kabul eder. Peki, çeviri bu değilse nedir? Çeviri Atölyesi’nin yazarlarının birincil amacı işte bu soruya yanıt aramak oldu.

Edebî metinlerin yanı sıra farklı işlevlere sahip oldukları için, farklı çeviri yaklaşımları, farklı çeviri tutumları gerektiren tiyatro, film, haber metni, teknik metin çevirileri üzerinde de durulmasının nedeni bu.

Çeviri Atölyesi, konuşma dilimizi bile esir alan yanlış çevirilere rağmen bize Türkçenin aslında ifade olanakları bakımından ne kadar zengin ve güçlü bir dil olduğunu haber veren, bizleri dilimizi sevmeye, dilimize saygı duymaya davet eden de bir kitap.”

Çeviride Tuzaklar” alt başlığıyla yayımlanan kitap Can Yayınları etiketi taşıyor.

1995 yılında Elazığ’da dünyaya geldi. Akademik eğitimini 2017 yılı içerisinde Fırat Üniversitesi Resim-İş Öğretmenliği bölümünde tamamladı. İkinci üniversite programı kapsamında Anadolu Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde öğrenimini sürdürmektedir. Çeşitli dergi ve platformlarda eleştiri, öykü, grafik tasarım v.b. çalışmaları yayımlanmıştır. Tiyatro oyunlarında sanat yönetmenliği, sanat ve edebiyat dergi/fanzinlerinde editörlük görevini üstlenmiştir. Aynı zamanda üniversite radyosunda “Sabaha Daha Var” adlı kültür-sanat programını icra etmektedir. Halen orta ve büyük ölçekli firmalar için grafik tasarım, kurumsal reklam çalışmalarına devam etmektedir.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Usta Çevirmenlerden “Çeviri Atölyesi”

Ödüllü çevirmen Ülker İnce ve Dilek Dizdar’dan çevirinin inceliklerini anlatan yeni bir kitap!

Bültenimize Katılın!

E-posta adresinizle listemize abone olun, tüm gelişmelerden önce siz haberdar olun!

Başa dönün